criticism
Ethnicity and Nationhood
in the Fiction of Angel Magahum
by Rosario Cruz-Lucero
Angel Magahum is best known among
literary scholars as a major sarsuwela writer from 1907 to 1931 and
the author of the first Hiligaynon novel, Benjamin, 1907. However,
he also represents the generation of writers during the American
colonial period who were trying their hand at the classical realist
story, for the first time. Magahum establishes verisimilitude by
using historical and societal details derived from his local community
that was Iloilo, while grappling with the concept of nationhood at
the same time. An intertextual reading of three of his short stories,
published in 1935, reveals that nationhood was inscribed in his portrayal
of major characters who represented various ethnic groups. Yet, the
most significant contribution that Magahum makes to Philippine literary
history is “Si Montor,” a
story that clearly illustrates the transition from the folk narrative
form to the classical realist story. Hence, one might say that it represents
the “missing link” between the native, the Spanish colonial,
and the American colonial traditions.
Literary theorist Bienvenido Lumbera asserts that reading a literary
work is no longer a simplistic “search for ‘message’ or ‘moral
lesson,’ nor a process of identifying figures of speech, theme,
technique, and so on.” (… hindi na dapat magwakas sa paghango
ng “aral” o “mensahe,” o sa pagtukoy sa mga
sangkap ng anyo, gaya ng “tayutay,” “tema,” “teknik,” atbp.”).
To read a literary work, he adds, one must engage with its language
as the social practice of individuals, groups, and institutions (2000:
xi). Various literary theorists confirm Lumbera’s assertion in
noting that the short story is “realistic” not simply because
it reflects the real world or represents life, but because it conforms
to a system of historical, social, and cultural codes. What we see
as “realistic” in literature is simply what is “discursively
familiar,” or what confirms what we think we know of the world
(Belsey 1980: 46; Mitchell 1990: 13). Hence, the reader unfamiliar
with such codes embedded in a story will only skim the surface meaning
of its words, unable to grasp the plurality of their meaning. But mimesis
being the very essence of the realistic short story, how will a reader
who is ignorant of the Ilonggo’s “real world” inscribed
in Magahum’s Hiligaynon stories, comprehend, much less, appreciate
them?
The cultural and historical texts weaving in and out of Angel Magahum’s
stories are what I will call their intertexts. This paper offers an
intertextual reading of three short stories published in 1935, by Angel
Magahum, a major sarsuwela writer from 1907 to 1931, and author of
the first Hiligaynon novel, Benjamin, published in 1907. Having born
in 1867 and died in 1935, Magahum lived through the period in which
the Filipino people were beginning to define themselves as one nation.
He worked for the Iloilo revolutionary army but saw American colonialism
entrenching itself in Philippine life. He taught Spanish at the seminary
but wrote all his fiction and plays in Hiligaynon; he was also a journalist
in both languages (Fernandez 1978: 62-64).
Magahum’s 1935 collection of short stories, Hinugpong ng mga
Sugilanon, includes “Sa Isa ka Sakayan,” (On a Boat) (3-16),
which consists of three episodes, each involving a character who is
executed by hanging. Two of these three episodes, subtitled “Si
Montor” and “Si Gallasan,” are the subject matter
of this study, along with a third story in the same collection, entitled “Bugay
sang Kapalaran,” (Gift of Fate) (Magahum 1935: 17-27). In “Sa
Isa Ka Sakayan,” three friends traveling on a boat from Negros
to Iloilo, take turns telling each other stories to keep awake. Hence,
although the frame narrative, in which each friend recounts a personal
experience, occurs on a boat, the tales they tell occur in Iloilo and
Manila.
Interestingly, the three stories illustrate the three different types
of first-person narrator: the participant observer, the detached observer,
and the central character. The realistic short story genre being new
to Magahum’s generation, he seems to have been trying out the
various permutations of the conventions of the genre. But the most
significant contribution that the story “Si Montor” makes
to Hiligaynon, probably even to Philippine literary history, is the
transition that this story illustrates from the folk narrative form
to the classical realist story. One might say that it represents the “missing
link” between the native, the Spanish colonial, and the American
colonial traditions.
“Si Montor” The eponymous Montor is a Moro who joins the revolution against Spain
and ends up reverting to his Moro nature by sacking convents and generally
resorting to brigandage. He is caught and executed. The last paragraph
describes how Montor dies a coward’s death as he faints just
as the noose is slipped around his neck (Magahum 1935: 3-5). Thus,
the story’s plotline explicitly takes a jaundiced view of the
Moro, even if he takes the Filipino side against the colonialist power.
There are two narrative forms in the Hiligaynon literary tradition
in which the tale of Montor the Moro is told: the composo (a type of
Ilonggo ballad whose form probably derives from the Mexican corrido)
and a short, short story that may have derived from the exemplum (or
in Hiligaynon, pananglet), the ‘exemplary tale.’ According
to Eugenio’s footnote in the book in which this composo is printed,
the original source of this ballad, Luis Sison y Valencia, actually
witnessed Montor’s execution. Furthermore, Eugenio describes
this ballad as being similar to the “American broadside ballad
called the ‘goodnight,’ in which the speaker, a criminal
about to be hanged, expresses repentance, warns his audience against
imitating his action, and makes mention of a girl he is leaving behind” (1982:
404-405). The Mexican corrido is also a broadside ballad, “broadside” meaning “a
cheaply printed copy” of a traveling minstrel’s lyrics,
which the minstrel offers for sale (Simmons 1969: 3). Classified according
to topic, the Mexican corrido includes a type that is about “bandits
and caudillos” who are “remembered primarily because of
their dramatic deaths, whether by execution, siege, or treachery” (Simmons
1969: 43-44). “Montor” comes closest to this type of Mexican
corrido, except that the Mexican corrido glorifies the principal character
as a hero or a bandit with a noble cause, whereas Montor is a Moro
with no saving grace.
The Ilonggo composo is “a narrative verse form sung to a pre-set
melody. It is the counterpart of the English and Scottish ballad” (Gonzales
1986: 24). It reached the peak of its popularity in the 19th century
when it became the medium for the announcement of news. All over the
archipelago, towncriers announced the news at the poblacion plaza,
but on the islands of Panay and Negros it was the composo singer who
took on this function. He functioned exactly like the Mexican minstrel,
singing the news at the town plaza in exchange for a fre (Gonzales
1986: 25), but he also wandered beyond the confines of the poblacion,
singing wherever there was a gathering of people, such as the tabuan
or tiyangge, which were makeshift markets held in the outskirts of
village settlements. All three ballad types―the American broadside
ballad, the Mexican corrido, and the Ilonggo composo―probably
sprang from the same European/Spanish source and are therefore related.
On the other hand, Mojares (1983: 86) defines the exemplum as “an
abbreviated moralized anecdote whether historically true or fictitious,
used as a device of illustration…” Like some exempla,
Magahum’s story of Montor takes on the structure of a frame story,
or a story-within-a-story. This structure functions as a device of
verisimilitude, a way of convincing the reader that the story actually
happened, because the storyteller, using the first-person pronoun,
is a participant-observer in his tale.
Magahum’s version contains a back story that the simpler composo
version does not include. Magahum introduces Montor as a member of
the revolutionary troop headed by General Leandro Fullon, who in turn
was under the command of General Angel Corteza. History recounts that
General Fullon had been a young student in Manila when the revolution
broke out. He then returned to his hometown on Panay Island to organize
the revolution there (Regalado and Franco: 178). In August 1898 the
Visayan leaders of the revolution converged at Santa Barbara, Iloilo,
to establish an interim revolutionary government. The military department
included Angel Corteza as the commander of the southern zone of Panay
island (Regalado and Franco: 181). Thus, with the mention of Fullon
and Corteza in the story, Montor becomes firmly anchored on a definite
historical time and place.
The composo version, on the other hand, lacks such narrative details,
focusing instead on the melodrama of Montor and his wife’s reunion
before the hanging. The most dramatic incident that is recounted in
this composo is the stanza in which Montor requests his wife Asuncion
(presumably a Catholic because of the name and perhaps an Ilongga)
to pray for him. The theme of poetic justice is brought home by the
use of the point-of-view of a repentant Montor:
Asuncion, if my life should and,
For what I have done I’ll be hanged
See that all the bells are pealing, ay ahay!
And the rosary keep repeating.
Asuncion, kon ako mapatay,
Asunto sini nabitay
Ripikihin mong lingganay, ay ay!
Rosaryo walay pahuway.
(Anon. 1982: 405)
In the Magahum version, vividly realistic touches contribute to characterization.
For example, the first-person narrator and Montor sit beside each other
at the dining table. As they are eating, their elbows collide against
one another. The narrator asks (1935: 4); “Do all Moros eat left-handed?” (Anu
ang mga moros kon magkaon pulus mga walis?) And Montor replied: “This
left-hander is the sharpshooter that killed Rios and efficiently beheaded
Brandais.” (Ang walis matanda nga magluthang sa pagpatay kay
Rios kag maayo ng maglabu sa pagutud sang ulo ni Brandais.)
In Ilonggo history, General Brandies was commander of the Spanish
army in Iloilo and was a force that the Filipino revolutionaries had
to reckon with. In one encounter, on the 18th of September 1898, a
battle between his Spanish troops and the revolutionaries resulted
in 150 revolutionaries killed, compared to 100 from the Spanish ranks.
This difference was decisive enough to force Fullon and his Ilonggo
army to retreat, albeit temporarily (Regalado and Franco: 179 & 385).
Significantly, General Diego de los Rios was in Mindanao to quell the
Muslims when he was called to Iloilo in May 1898. The victory of the
Philippine revolution by this time being quite certain, he attempted
to appease the revolutionaries with offers of liberal reforms such
as “the expulsion of the friars, dispersion of the guardias civil,
and the granting of independence” (Regalado and Franco: 180).
Such references in Magahum’s story to these historical personages,
Generals de los Rios and Brandies, in addition to Fullon and Corteza,
strengthen verisimilitude further, despite the slight difference in
the spelling of Brandies’ name. This is probably not a deliberate
attempt to fictionalize Brandies, because the names of the other two
historical personages are not altered. It may simply be Magahum’s
inadvertent variation on the spelling of a foreign name.
But Magahum’s fictive imagination does operate in a more significant
sense. Nowhere in the history books does Montor appear; neither is
there a record of the manner in which Generals de los Rios and Brandies
died. The scene in which Montor boasts of having killed these two Spanish
generals is a fictive device to establish Montor’s valuable role
in the revolution. And a reader aware of de los Rios’ stint in
Mindanao might feel more deeply for Montor and his motivation for going
into battle against the Spaniards. Indeed, Montor is a good Moro to
have on the Filipino side, because he might have his own personal convictions
that make him such an efficient soldier. Such a motivation, however,
does have its dubious aspect, because patriotic and ideological reasons
for joining the revolution are preferred over personal ones.
The narrator’s comments on Montor consistently take on a double-edged
tone of admiration and disparagement. Montor’s left-handedness
is not only an inconvenience but an abnormality that the narrator assumes
is applicable to all Moros. Hence, left-handedness is transformed from
a normal physiological condition to a strange, cultural practice related
to race.
One day, a shot is heard from the direction of Montor’s room
and immediately the narrator surmises that the shot came from Montor’s
gun. Montor, however, turns out to have been standing guard on the
beach, watching out for enemy troops. In a grudgingly admiring tone,
the narrator describes Montor’s fighting prowess to spring from “the
hot-bloodedness of any member of the Moro race, brave and cruel like
any wild beast” (kasubong sang kasingkal sang dugu sang iya kaliwatan
sa pagkamoros, maisug kag mabangis subong sang sapat nga talunanon).
Nevertheless, this fierceness, the narrator admits, is brought on by
Montor’s love for his native land: “Montor, like all Filipinos
who loved their native land, fought in defense of his brothers and
sisters…” (Si Montor kasubong sang iban nga tanan nga
mga pilipinhon nga nahagugma sang kaluasan sang patubuan, nakigaway
sa pagapin sa iya kauturan…) (Magahun 1935: 5).
In the end, Montor turns into a bandit and pillages the liberated
villages. He is caught and sentenced to death by hanging. The narrator
then concludes with relish that just as Montor is about to be executed,
he faints in terror.
One of the ways by which a nation is conceived is to reaffirm the
differences between the warring tribes/regions/races in order to emphasize
the commonality of these two races in their love for country. In the
story of Montor, the Moro’s left-handedness and bestial temper
establish his difference from the rest of the Ilonggo revolutionary
army, which the narrator represents. But even as the narrator carefully
distances himself from Montor, he also inscribes this difference within
the spirit of comradeship brought on by their participation in the
revolution. After all, Montor’s left-handedness literally causes
them to rub elbows. And it is Montor’s Moro cruelty that advances
the revolution. However, in the literary imagination, the Moro’s
unity with his countrymen in forging a historical destiny can only
be a temporary aberration, because the Moro’s essential villainy
will always and inevitably rear its ugly head. It is as if Montor,
in spite of his patriotic intentions, cannot help his Moro nature and
must turn pirate in the end.
As the concept of the nation began to take shape in the literary
imagination, regionalism, which had developed as the product of tribal
wars back in the precolonial times, found a political rationale for
transforming itself into a form of internal racism. This is manifest
in the evolution of the deep-rooted Ilonggo loathing of the Moros.
Long before the Spaniards arrived in the Philippines in the 16th century,
the tribes of Mindanao were feared by the Visayans. The epics of both
regions―the Panayanon Hinilawod and the Manobo Ulahingan, among
others―tell of the mutual plunder of coastal villages and the
enslavement of captives.
When the Visayans became Christianized and the Muslim tribes remained
Muslim and hence “Moros,” descriptions of Moro invasions
of Ilonggo villages took on the vocabulary of religious wars. Hence,
the Sto. Niño (Child Jesus) image, garbed in the bright red
uniform of a Spanish captain-general, became the favorite patron saint
of the Visayan villages. Stories of his miraculous rescue of Visayan
captives from Moro pirates became widespread. Fiestas in honor of the
Sto. Niño as their Savior from Moro adversity became more and
more elaborate through the years. At present, although the original
anti-Moro spirit of such fiestas may have been tempered or forgotten
by the participants―especially since these have become tourist
attractions variously known as the ati-atihan, sinulog, or dinagyang―vestiges
of it may still appear in the occasional staging of the moro-moro (the
dramatized battle between the Christians and the Moros).
“Si Gallasan”
The transition from the story of Montor to that of Gallasan is the
comparison made by the second storyteller between Montor’s cowardice
and Gallasan’s bravery in the face of death (Magahum 1935: 6-10).
Gallasan is described in the opening line as having bravely faced his
execution: “In that case, Jacinto Gallasan, who was hanged in
the town of Parian was braver than him [Montor]…” (Kon
amu, maisug pa sa iya si Jacinto Gallasan nga ginbitay sa patag sang
Parian…)
The narrator, who swears to the truth of his story as a firsthand
witness to Gallasan’s execution, proceeds to describe the crime.
Gallasan, Tiban, and an unidentified third person knock on an Insik’s
door in the Parian at midnight asking to buy cigarettes. Because the
Insik recognizes Gallasan and Tiban, he lets the three in. The three
then gag the Insik, hold a knife to him, demand the key to his vault,
and take all the money that they can find. They drag him into a field,
stab him in the throat, and leave him for dead. The Insik, however,
manages to stagger back to his house and writes in Ininsik (Chinese
characters) on a piece of paper the identities of his murderers, except
for the third, whom he does not recognize. He then dies. The next morning,
the authorities are unable to find clues to the Insik’s murder
until the Insik’s relatives arrive, who then rummage through
the Insik’s books until they find the Insik’s note.
In the five-page story, where the insik’s murder is recounted
in the first one-a-half pages, the word Insik occurs fifteen times.
No other ethnic identity, such as Ilonggo or Tagalog, is specified.
Two years later, Gallasan is caught by the constabulary in Manila,
because he is recognized by another Parianon (resident of Parian),
who hopes to get the thousand-peso reward. On the day of his execution
by hanging, a scaffold is erected in front of the Parian market and
thousands of people from all over the province arrive to witness the
spectacle. Gallasan arrives from jail and stops by the Tribunal’s
house where he makes his last confession to the priest. Gallasan’s
brave and noble bearing is then described in great detail by the narrator.
The spectators marvel at his calmness as he ascends the steps to the
scaffold without hesitation or fear. He does not flinch when he reaches
the top and turns round to face the crowd. In a strong voice full of
conviction, he then gives a speech lasting almost thirty minutes.
He rues a life lived with bad company, which has led him down the
wrong path, ignoring others’ sound advice and good teachings.
He reminds everyone to look upon him as an example so they will always
remember what awaits them in the end. Finally, he denies that he participated
in the murder and states that he was only made to confess to the crime
in the absence of his two companions. As the executioner begins to
place the hood on his head, everyone sees Gallasan look up to the sky,
his lips silently moving in prayer.
The simplest reading that can be made of this tory is that this is
a story of poetic justice, and the protagonist is held up as an example
to everyone of the kind of human being one must avoid becoming. But
Gallasan wins our sympathy because his speech, which belongs to the “last-words-of-the-condemned-man” genre,
adheres to the traditional morality in the religious literature of
the Spanish colonial tradition, such as the pasyon, the complimentary
verses in prayer books, exempla, vidas, etc.
The central meaning of Gallasan’s speech is that criminality
is not in the nature of humans; it is produced by a combination of
external factors, foremost of which is bad company. In fact, it we
were to believe Gallasan’s denial of his responsibility for the
Insik’s murder, then he is being executed merely for having kept
bad company, who, in their absence, are represented by Gallasan’s
body on the scaffold. Hence, the two protagonists of this story are
Gallasan, who ambiguously represents the murderers, and the Insik,
who is without doubt the murder victim. The story establishes, by means
of Gallasan’s speech, that crime and the criminal are not so
easily condemnable. This ambiguity gives Gallasan his heroic dimension.
However, the murder victim, especially because he is Insik, is naturalized
as the Other. Every Insik, by his very Chinese-ness, is a potential
murder victim.
The Insik’s role as the necessary Other dates back to the Spanish
colonial regime’s own colonizing project in the Philippines.
The Spanish regime imposed on the natives a political and economic
organization which was based on their ethnic and linguistic differences.
Thus was a centralized state power in the Philippines established,
which used these differences as a weapon to subjugate the people. The
Insik, with their own specific economic and political circumstances
as migrants to these islands, were singled out for a different, if
not more complex, colonizing project.
An account, titled Conquest of the Island of Luzon, describes the
relations between the Chinese and the natives in 1572 as being cordial.
The Chinese are praised as “unassuming, modest, very ingenious
and clean people.” However, one of Spain’s main reasons
for colonizing the Philippines was to use it as a stepping stone to
China, which was the object of its proselytizing mission. The Chinese
merchants who came to the Philippines to trade and sometimes stayed
on for months at a time, but who refused to be Christianized, were
denounced as heathens (Blair and Robertson 1903-1909, 3:141).
Then Spanish Sinophobia found an excuse to become legal discourse
after two episodes occurred involving what the Spanish government described
as Chinese treachery and cunning. The first was Lim Ah Hong’s
invasion of Luzon in 1574, and the second was a diplomatic mission
led by a military officer Wang Wang-kao, who engaged in a series of
lies and thievery while ostensibly fulfilling his mission. In 1586,
twelve years after the Lim Ah Hong attack, a resolution consisting
of ten chapters was adopted by the first general junta of Filipino
citizens. Chapter 7, Item 3 described the Chinese, of whom about 5,000
resided here, as one of the five dangers to be feared from revolts
or invasions; hence, a fort in Ilocos or Cagayan was proposed as necessary
for defense against Chinese and Japanese pirates (Blair and Robertson
1903-1909, 4:24-44).
By 1609, Spanish ambivalence toward the Chinese population in the
Philippines as both viciously untrustworthy but necessary for the Philippine
economy, had become part of the discourse of “firsthand accounts” of
Spanish colonialism in Asia. Morga’s Sucesos de las Islas Pilipinas
expresses this ambivalence, typical of other accounts of Spanish officials
(1609:314):
The ships that come yearly from Great China bring these Sangleyes,
in large numbers, particularly to the city of Manila….
Very great harm comes from all this for there can be little security
in the land with so large a number of heathen present, and, moreover,
they are wicked and vicious people, so that those natives who have
any contact and dealings with them make little progress in their
Christianity and good habits…
Of course it is true that without these Sangleyes the city could
not continue nor be maintained, for they are skilled in every trade,
are very hard workers and satisfied with moderate wages. But… [there
should] not be so many Sangleyes wandering about the Islands under
cover of being traders among the natives, but in fact committing innumerable
crimes and villainies. For, at the very least, these people are spying
out the land, reconnoitering the river creeks and ports….
The parian, established in 1582, was where the Chinese population
was confined, and written licenses were required of those allowed in
its perimeters. “Nor are natives allowed to settle among them,
or even near to them” (Morga 1609:317). Thus were the Chinese
and the natives strictly segregated. Sanleyes were not allowed to travel
to the other islands, nor even two leagues from the city, and were
not allowed to stay within the walls of the city at nighttime either,
under pain of death (Morga 1609: 317). Even homosexuality, that “unmentionable
sin against nature,” is occasion for complaint against the Sangley
agricultural workers, for “farms are full of this sodomy” (Morga
1609:277).
The parian was virtually a Chinese ghetto,” which evolved into
the present concept of Chinatown. In Iloilo, a pariancillo, or parian
in a Spanish settlement outside Manila, was first established in Arevalo.
By the 1850s the biggest Chinese-mestizo communities in the Visayas
were the pariancillos of Moro and Jaro in Iloilo, and Cebu, these three
areas being also the oldest Spanish settlements in the Philippines.
From these pariancillos, the Chinese mestizos dominated the retail
trade and “manipulated” intra-Bisayan trade. Thus, the
parian and its satellites, the pariancillos, became for both the natives
and Spaniards the locus of Chinese undesirability and economic necessity
(Wickberg 1965: 11-29). This discourse of ambivalence, concentrated
on the parian, became the Spanish administration’s instrument
of Surveillance, a discursive system that ensured the imposition of
control on the Chinese, both by self-regulation and the combined native
and Spanish hostility of the non-Chinese.
By the beginning of the American colonial period, which was the period
in which Magahum wrote this story, the Chinese sari-sari store had
become a ubiquitous structure in the country. Then, with American liberalization
of Chinese economic activity, the Chinese came to dominate the rice
trade, became major agents for importers and exporters, and led in
the retail trade of lumber products. “Thus, by the close of the
America period the Chinese had extended themselves into every possible
avenue of business in the Philippines” (Jensen 1975: 30)
But even the American military government was inclined to anti-Chinese
sentiment. In various correspondences, General Arthur MacArthur accused
the Chinese of evading payment of tax, deceiving customs officials
as they sneaked into the country, and siphoning off large sums of money
that they had earned in the country but would take back to China with
them. But, as with the Spanish administrators, the American officials
also admitted to a grudging admiration for the Chinese while urging
wariness of them (Jensen 1975: 31).
This long history of ambivalence toward the Chinese in the Philippines
is inscribed in the ambiguities of Magahum’s story. What Magahum’s
story glorifies unambiguously is the state’s criminal justice
system, which is shown to be devoid of ethnic bias. Notwithstanding
the fact that the murder victim is a racial Other, Gallasan the murderer
is justly punished, demonstrating the birth of a nation that is seamless
web of ethnic differences. But in the memory of the people, it is the
criminal Gallasan who is honored, because he admits to the crime, repents
for his moral transgressions and then denies having committed the crime.
The Insik is a convenient social and literary device to attest to the
unity of a civilized and moral nation, where even the criminal is a
citizen, and, as long as he is not an ethnic Other, can be held up
for admiration.
“Bugay sang Kapalaran” In the third story the main character is a 15-year-old boy who goes
to America to study medicine. He marries an American colleague and
returns in triumph to his hometown for good. This story is set in the
early American colonial period, hence framed within a definite historical
and politically turbulent period, i.e., the establishment of American
hegemony throughout the archipelago (Magahum 1935: 17):
Finally two major revolts occurred all over the island of Panay,
in the year 1898 against the Spaniards and in 1899 against the Americans,
and the United States of America ruled all over the Philippine
archipelago, and the Americans spread throughout the towns of the
province of Iloilo…
Sang ubus lumigad ang duha ka mabaskog nga ribok sa bug-os nga kabanwahanan
sa pulu nga Panay sang tuig 1898 batok sa mga katsila kag sang
1899 batok sa mga amerikanhon, kag ang kagamhanan sang Estados Unidos
sa Amerika lumapnag na sa kapupud-an sang Pilipinas, kag ang mga
amerikanhon naglinaptalapta na sa mga banwa sang probinsiang Ilong-ilong….
Narrative details show the people’s transition from the Hispanic
to the Americanized culture. The lives of the main character’s
family revolve around the Catholic Church, but the only son, Miguel
is studying English with an American teacher. When Miguel promises
to work hard to be successful if given the chance to go to America,
the American takes him home to California. Ten years later in America,
he earns a medical degree and sets up a clinic, which attracts patients
from various nations, in spite of his brown complexion and other such
non-Caucasian features (Magahum 1935: 22):
A dark-skinned Filipino, pug-nosed and short, but skilled at doctoring.
And so, many patients, even from other countries, come to him. He can
be the pride of America and even of the world.
Isa ka pilipinhon nga maitum sing panit, kurapa kag lipornianon, apang
maayo nga magpamulung kag ginapabulngan sang kadamuan nga nanuhay nga
mga nasyon, sarang na makapabugal sa Amerika kag sa bug-os nga kalibutan.
He marries an American doctor, who is the daughter of his foster
father. A year after their marriage, they return home to Miguel’s
hometown in Capiz, where the first thing they do is to go to Sunday
mass. After several months’ vacation, Miguel and his wife prepare
to go back to America, only to settle their affairs there, so that
they can return to the Philippines and stay here for good.
Certainly this story is the Utopian dream of the Filipino under the
American Commonwealth. If the Philippines was part of America and the
Filipino was politically an American citizen, then it did not violate
logic if his American wife transferred residence to Capiz, because
she was not emigrating, with all the social, political, and economic
upheaval that this word would have implied.
The unambiguously discriminatory treatment of Filipinos by American
is silenced in this story. In fact, during this historical period,
Filipinos in America were even more oppressed than other Asian Americans,
because they were precisely colonials and had no national government
to protect their rights. At this time, Filipino migrants consisted
chiefly of agricultural workers, except for a very small group of pensionados,
who were sent to America to earn graduate degrees so that they could
come back and work in the Philippine bureaucracy. Historical facts
such as the anti-miscegenation law and the Watsonville riots of California,
which occurred at the time that Miguel was supposed to have been studying
in the same state, are not a subject of engagement in this story.
Historical verisimilitude is not the point of this story. Hence,
the story of Miguel’s enormous good fortune at not only having
a benevolent sponsor but also attracting white patients as well is
stretched beyond realistic limits. The description of Miguel’s
and his wife’s humility, good breeding, and other such qualities
that will always make humans universally endearing is brought up again
and again. After all, moral uprightness and consistently good conduct
are the subject matter of the pasyon, conduct books, and all other
works of our Philippine literary tradition. Whatever political upheavals
the Filipino must experience, he is in this story proven to carry his
national identity with him in these essentialized notions of the civilized
Filipino.
Magahum’s Nation: Unity in Diversity
As the concept of the nation began to develop during the American
Commonwealth period, the writers had to widen their literary imagination
beyond the boundaries of their immediate community. However, it would
seem that, as community grew into nation, regional or racial prejudice
became inscribed in the very notion of nationalism. Hence, we have
a rather ambivalent attempt at defining the concept of “nationalist
unity in diversity” in the characterization of a Moro revolutionary,
a Chinese robbery-and-homicide victim, and the American as Filipino.
REFERENCES
Belsey, Catherine. Critical Practice . London : Methuen & Co.,
Ltd, 1980.
Blair, Emma H. and James H. Robertson. The Philippine Islands
, 1493-1898 . 55 vols. Cleveland : Arthur Clark Co., 1903-1907.
Fernandez, Doreen G . The Iloilo Zarzuela 1903-1930 . Quezon
City : Ateneo de Manila University Press, 1978.
Gonzales, Alice T. The History and Development of the Composo or
Hiligaynon Ballad. Danyag 2:24-37. 1986.
Jensen, Irene Khin Khin Myint. The Chinese in the Philippines
During the American Regime 1898-1946 . Saratoga : R and E Research
Associates, 1975.
Lumbera, Bienvenido. General Introduction to Paano Magbasa ng
Panitikang Filipino . Bienvenido Lumbera, ed. Quezon City :
University of the Philippines Press, 2000, xi-xii.
Magahum, Angel. "Montor." In Philippine Folk Literature .
Eugenio, Damiana L., ed. Quezon City : Folklore Studies Program and
UP Folklorists Inc., 1982, p. 405-406.
Magahum, Angel. Si Montor, Bugay sang Kapalaran kag Si Mama Tinoy .
Iloilo : La Panayana, 1935.
Mitchell, W. J. T. "Representation." In Critical Terms for Literary
Study . Edited by Frank Lentricchia and Thomas McLaughlin. Chicago
: University of Chicago Press, 1990, p. 11-22.
Mojares, Resil. Origins and Rise of the Filipino Novel .
Quezon City : University of the Philippines Press, 1983.
Morga, Antonio de. Sucesos de las Islas Filipinas . Trans.
and ed. J.S. Cummins. London Cambridge University Press, 1971. (Page
citations are from the translated edition.)
Regalado, Felix B. and Quintin R. Franco. History of Panay .
Iloilo City : Central Philippine University, 1973.
Simmons, Merle. The Mexican Corrido as a Source for the Interpretive
Study of Modern Mexico (1870-1950) . Bloomington : Indiana University
Press, 1969.
Wickberg, Edgar. The Chinese in Philippine Life 1850-1898 .
New Haven : Yale University Press, 1965.
back to criticism | home |