criticism
Fabulists
and Chroniclers
By Cristina Pantoja Hidalgo
Introduction
Novels have been a source of great
pleasure to me for most of my life. This deep,
abiding devotion eventually led to my attempting
to write novels myself. And having written them,
served to reinforce my fascination with the novel;
in effect, gave it another dimension.
I am repeatedly delighted and astonished
at the many ways there are of telling stories.
Which is just another way of saying that I am
constantly delighted and astonished by the many
stories writers have to tell. For, of course,
what story is told and how it is told are one
and the same.
I imagine that painters have the
same sort of curiosity about other artists' paintings,
or actors about other actors' performances-a kind
of "specialist's" interest, one might say. I don't
use the term "specialist" here to mean "expert"
(for how could one claim to be an expert after
writing just two novels?), but, rather, someone
who, by both inclination and training, is more
focused on this particular field than on another.
What interests me, then, is the
form of the Philippine novel in English, and how
it has developed in the last three decades. And
in this essay, I shall take a closer look at The
Great Philippine Jungle Energy Café by Alfred
A.Yuson (1988, 1996), The Firewalkers
by Erwin Castillo (1992, 2003), The Sky Over
Dimas by Vicente Garcia Groyon 2003), and
Banyaga: A Song of War by Charlson
Ong (2006). Three of these novels I have read
and taught many times, each time feeling just
as curious as when I first encountered them; the
last one I am teaching for the first time this
semester. And though one was first published in
1988, and one in 2006, I think of the four as
"new" novels.
These novels are not "like" each
other. In fact, they differ widely. But they have
a number of things in common. First there is what,
for lack of a better term I shall call "energy,"
the result as much of the tremendous vigor and
strength of language, and the freshness of the
total effect produced by their individual textual
strategies.
In the eighties, National Artist
Nick Joaquin worried that writing in English would
go the way of writing in Spanish.
. After the early 1900s,
Philippine writing in Spanish took on a discouraged
tone, became a querulous repetition, and sank
into mediocrity. Writing in English may go the
same way, because it, too, is following the pattern
of dropped or evaded challenges. In this new medium
an old characteristic of ours is again evident:
our timorous preference for work in miniature,
work on a small scale. The only literary form
in which we have excelled in English is the short
story, and we are working it to death. The short
story is a good medium for apprentice work; but
having mastered it, we must move on to bigger
challenges." (1988, 45)
It would have heartened him to
see that Filipino fictionists in English have
indeed moved on; that the last decades have seen
the publication of many novels; and that the most
striking thing about these four particular novels
is their abundant energy.
Two of the novels are in the non-realist
mode, and two might be described as more or less
"realist," but not in the manner of the earlier
realist novels of Stevan Javellana, NVM Gonzalez,
Bienvenido Santos, F. Sionil Jose, Linda Ty-Casper,
Antonio Enriquez, Edith Tiempo, and Kerima Polotan;
or in the manner of younger writer, Jose Y. Dalisay,
Jr. and the even younger Katrina Tuvera. Fantasy
in one form or the other plays an important role
in three of them. In the one novel where it does
not, the material is so extravagant as to seem
surreal. And yet, the authors seem at pains to
ground their narratives in a definite historical
time and place, not merely through detailed, concrete
description, but through references to actual
persons connected with historical events.
Comedy and tragedy freely commingle
in all four, as do parody and pathos. Three are
much more sexually explicit than is usual in most
fiction in English; and sex, though not depicted
graphically in the fourth, occupies a large space
in the minds of the characters and is often referred
to with much hilarity and ribaldry. As do references
to other bodily functions, whose absence from
earlier novels suggests that these must have been
regarded as inappropriate or "vulgar."
All the novels-even those that
are primarily in the realist mode-contain scenes
more commonly found in melodrama than in the realist
novel: the flamboyance, the gothic detail, the
extravagant gesture. On the other hand, given
their historical grounding, they obviously have
a serious point to make. They resist being read
merely as entertainment. And with their large
and diverse cast of characters, they resist being
read as mere personal history, or even family
chronicle. They obviously have something to say
about the nation. But they are not saying it grimly
or gravely; they're saying it irreverently, with
laughter, and with poetry, and with tears.
Moreover, they are all saying it
in remarkably cinematic ways. It is easy to imagine
all four translated into Filipino and turned into
movies.
The Great Philippine Jungle
Energy Café is in the same wacky spirit as
La Visa Loca, but in costume. The
Firewalkers would have been a much more exciting
and interesting movie than Sakdal. In
fact, the first edition of the Castillo's novel
had a cover that looked like a movie poster ad;
and there were rumors when the novel was first
released that it was to be filmed, with FPJ, a
friend of the author's, in the title role. The
Sky Over Dimas would be a great improvement
on Tanging Yaman. And Banyaga:
A Song of War would be a great improvement
on the Mano Po series.
Where does this wild, baroque mixture
come from? The obvious answer would seem to be
marvelous realism, in particular, that brand of
it associated with the Latin Americans. And it
would probably be safe to assume that, given their
particular backgrounds, these novelists are familiar
with the novels of the great Latin American "Boom,"
and may indeed have been influenced to a certain
extent by them.
On the other hand, the late National
Artist Nick Joaquin, claimed (as an aside in his
famous Ramon Magsaysay Lecture, "Journalism Versus
Literature), that his "own magic 'realism' antedated
the magic realism of the American Latinos." (Joaquin
1996. In Hidalgo 2005, 228) And one has only to
remember that many of his tales-like "May Day
Eve," "The Legend of the Dying Wanton," and "Dońa
Geronima"-had been published before 1952, to recognize
the truth in his claim. [1]
So, might there not be another,
equally powerful, if not more powerful, source?
And might that source not be our own literary
traditions? The same traditions, perhaps, that
shaped Nick Joaquin, who published his folk tale
adaptations, Pop Stories for Groovy Kids,
in 1981 and his revised folk tales, Joaquinisquerie:
Myth a la Mode, in 1983; and Gilda Cordero
Fernando, whose retelling of Philippine myths
and folktales are to be found in The Soul
Book (1992) and A Treasury of Stories
(1995) and who translated some Lola Basyang tales
in collaboration with Bienvenido Lumbera (The
Best of Lola Basyang, 1997).
What, then, are these traditions?
In a provocative essay, "The Philippine
Komiks: Text as Containment," Soledad
Reyes has applied Mikhail Bakhtin's concept of
"carnival" and the "carnivalesque" to an analysis
of the transgressive qualities of Philippine popular
culture, including such rites, rituals, and practices
as the penitencia and the Moriones festival;
the karnabal, perya, and Santacruzan;
and even TV shows like TV Patrol. She
has noted the "crazy mixture" of serious devotion
and farce, sublimity and earthiness, traditional
and modern, earnestness and frenzy, vulgarity
and loftiness, high and low, all of it punctuated
by "boisterous laughter." (2001, 179)
But the clearest demonstration
of the carnivalesque at work, according to her,
is the Philippine komiks.
In the komiks
world, anything is possible-from high drama to
sentimental narratives, from myth to science-fiction,
from devil-possession to vampirism, from serious
political stories to the most light-minded tales,
from love stories to high-flying tales of adventures,
from tragedy to farce. (180)
She mentions the many marvelous
elements to be found in these early forms of what
is now referred to as grafiction: the
numerous marvelous elements, ranging from talking
roosters to flying typewriters to alien beings
to creatures from Philippine lower mythology to
actual historical heroes; the "forthright, and
in some cases, exceedingly vulgar and farcical"
language; the irreverent tone; the exuberance
and excess, which "is so forceful that it tends
to burst at the seams."
All these strategies Reyes reads
as "a graphic transgression of official culture's
many stifling rules because it allows behavior,
ordinarily contained and punished in polite society."
One finds the same strategy with "the same transgressive
function" which one finds in "radio programs that
are actually political commentaries." (180)
In another essay, "Folk Tradition
in Philippine Culture," she mentions another tradition
which is a fountainhead which has nourished the
literature produced by our own writers in the
different Philippine languages-our myths and legends,
or the folk tales which we now regard as "fantasy."
They form a kaleidoscope,
the elements of which spill into each other, creating
a dominant impression of richness in color and
variety, of exceedingly complicated patterns that
defy categorization. (2001, 186)
What is the common denominator
that binds these and other discourses which form
our popular culture? Reyes asks.
Despite the unmistakable
inroads of modernization, a major element has
remained: the valorization of the imagination
to evoke, to create, to breathe life into a wasteland,
and to constitute and reconstitute various realities
without following the laws of the mind-that which
determines the text written in the literate tradition.
In this view, life's mystery is not dispelled
but further affirmed and reaffirmed, and the sacramental,
metaphorical view of the universe emphasized,
its terror and anguish undiminished, its joy and
pleasure mixing freely with its sadness and pain.
(2001, 189)
Might not this be the fountainhead
which has also nourished some of our fiction in
English?
Unfortunately, I lack the expertise
that would enable me to trace the influences of
elements from our mythology and our popular culture,
like the komiks, in these four novels.
What I shall be focusing on is such formal elements
as mode, structure and style; and such textual
strategies as narrative frames, language registers,
scenic effects, atmosphere, imagery, etc. which
I think we might better appreciate if we understood
their functional values; and if we saw them as
governed by a different sort of aesthetic than
that which governs conventional realist fiction,
and which aesthetic seems to me drawn, not principally
from foreign sources, but from our native literary
traditions as described by our own literary historians
and literary critics like Resil Mojares and Soledad
Reyes.
Rereading these scholars, I take
note of the number of times that reference is
made to the curiously old fashioned term, "soul."
In his introduction to Part I of
Our People's Story: Philippine Literature
in English (2005), Gémino H. Abad refers
to the "work of imagination" that is our literature
as a "yearning for form." This, he says is "what
drives our people's story." And it is an "aspiration"
which "is a force or energy of imagination. The
form, one might say, is our country's soul as
"supreme fiction." (2005, 11)
Soledad Reyes does not use the
term "soul" itself, but to my mind there is little
doubt about what she is referring to in impassioned
passages like the one above.
But I am most struck by Resil Mojares'
use of the term in the essay "The Haunting of
the Filipino Writer." (2002, 299) Tracing the
meaning of the term to its roots in the different
Philippine languages, he explains the shamanistic
concepts "full of soul," "soul drift," and "soul
fright."
When the soul is unformed,
infirm or lost, the body weakens, sickens, or
dies. Such descriptions can be made not only of
the individual but the social body as well. When
disease or misfortune blights a village, when
there is a lack in the body politic. something,
the shaman will say, is not quite right with the
soul. What is required is healing and healing
begins with an act of divination. It involves
the act of finding. locating a soul distracted
or lost." (299-300)
Mojares says that according to
the shamans, there are three reasons for "soul
drift" or "soul loss"-shock, seduction and sin.
And then he draws an analogy with "this body we
call the 'national literature.'" The shock-the
trauma-was obviously the experience of colonialism.
However colonialism turned out to be, not just
an invasion but a prolonged seduction. (303) In
surrendering to it, we turned our backs, not only
on our old selves, on what we were before the
invasion, but on many of our own kind.
In imagination's failure
to encompass the fullness and variety of the nation
lies the third condition of soul loss-what I have
chosen to call (if grandiosely) sin, but sin not
in a medieval, Judaeo-Christian sense of what
is transgressive but what is self-limiting, exclusionary
and exclusive. (309)
What Mojares proposes is a "local
poetics of soul formation" as a fine "conceptual
model. for how the Filipino-and the Filipino writer-relates
to his society and the world." (307)
J. Neil Garcia has objected to
this "mystical and soulful poeticizing."
The national soul, if
it does exist, is precisely what is present, what
is undeniable, what is real in the lives of the
people who have helped constitute it as a retroactive
and regulatory fiction." (2004, 123)
I do not think Mojares means to
deny the "hybridity of our identities and lives"
which Garcia urges us to accept, in lieu of any
"'recovery' of a glorious past." (125) If I understand
Mojares correctly, his concept of "soul" includes
past (both glorious and inglorious) and present,
not to mention the realm of possibility. And,
as the passage below suggests, it most certainly
acknowledges and embraces this hybridity.
How "full of soul" a person
becomes a function of how well a person, or the
shaman in the person, tame and weaves these inner
winds, nurturing and healing not by the expelling
or the leveling of differences but the synergistic
balancing of opposites. In the same way, the fullness
of our literature can be judged by how well we
weave and fuse within us the winds that blow from
the many sites of what we must claim, in the nation's
making, as our shared life. (309)
In his introduction to Alfred Yuson's
The Great Philippine Jungle Energy Café,
Nick Joaquin claimed that the novel's protagonist
was the mind, the memory "that shuttles back and
forth across the narrative."
It is this intelligence
that is our identity. Not this or that bit but
all the bits together. We are the sum of all our
contradictions, divorces, and anachronisms. (Joaquin
1987. In Yuson 1998, xii)
And in my own early essay on fiction
and history, I also proposed the idea that our
fiction, in serving as counter-memory, might help
the nation to heal.
These contemporary novels
are steps toward retrieving the nation's fragmented
past and making it whole, rewriting the story
written by the conquerors so that we, the conquered,
and our descendants might know it and be healed.
(Hidalgo 1998, 132)
Our literature in English is very
seldom discussed alongside our literatures in
the other languages.
Mojares' groundbreaking Origins
and Rise of the Filipino Novel (1983; 1998)
does include the early novels in English along
with Tagalog and Cebuano novels. But since his
study stops at 1940, the major works in English
are not part of it.
The Lumbera and Lumbera textbook,
Philippine Literature: a History and Anthology
(2000) is one of the few that take up texts in
English along with texts in the other languages.
But, given the nature of a textbook, the selection
is necessarily limited, and the discussions of
each text, brief.
This isolation of the literature
written in English from other Philippine literatures
in our literary criticism tends to reinforce the
notion that it has developed in an altogether
different way, and was subject to different influences,
its writers being an elitist, privileged group,
hothouse blooms looking their noses down on the
unruly grasses, weeds and wildflowers growing
all around them; or, worse, blissfully unconscious
that they even existed.
In fact, the biographical evidence
will reveal that they are nothing of the sort.
Most of them-from Manuel Arguilla and Estrella
Alfon to Nick Joaquin, from Gregorio Brilliantes
and Jose Y. Dalisay Jr. to Luis Katigbak and Tara
FT Sering-were or are working in media. Others
(like Erwin Castillo, Felix Fojas, Marne Kilates
and Sarge Lacuesta) were or are working in advertising
or public relations, fields which require them
to be bi-lingual and in touch with popular culture
and popular tastes. There are lawyers among them
and market researchers/analysts. A good number
of writers in English are academics, teaching
alongside colleagues who are writers in Filipino,
and collaborating with them in running writing
workshops for younger writers, while moonlighting
as editors or speechwriters. [2]
It is true that Philippine literature
in English was born in the classrooms of the University
of the Philippines, where literatures in Tagalog
and the other Philippine languages were not taught.
Under the patronage of American professors and
American editors, this literature flourished,
and eventually, as Mojares says, "the English
writers came to inhabit a markedly different intellectual
milieu." (1998, 332)
He attributed the split between
"popular" and "artistic" writing, and the association
of writing in Tagalog with the former and writing
in English with the latter, as caused in part
by the commercialization and commodification of
the novel in Tagalog, through its serialization
in magazines like Liwayway. (273-274,
331) What we seem to have forgotten is that some
of our early novels in English were also serialized
in popular magazines. Hernando R. Ocampo's "Scenes
and Spaces: A Novel in Progress" was published
in the Philippines Herald Mid-Week Magazine
in 1939-1940. Consorcio Borje's "The Automobile
Comes to Town was serialized in the Graphic
Magazine in 1941-1942.
But the practice was to continue
long after the Pacific War. NVM Gonzalez's A
Season of Grace was serialized in Weekly
Women's Magazine in 1954; and The
Bamboo Dancers was serialized in the Sunday
Times Magazine in 1959. Edith Tiempo's
A Blade of Fern first appeared in This
Week Magazine in 1956; and Edilberto K. Tiempo's
More Than Conquerors first appeared in
the Weekly Women's Magazine
in 1959. Bienvenido Santos' Villa Magdalena was
serialized in the Weekly Women's Magazine
as late as 1965. (Galdon 1979, 16-21)
Was the audience of the Weekly
Women's and the Graphic so different
from that of Liwayway? I recall that
when I worked for the Graphic in 1964-65,
the covers were always movie stars, and our biggest
event was a popularity contest which had Susan
Roces edging out Amalia Fuentes. And when my husband
became a political writer for the same magazine
in 1971 (by which time it had been bought by Don
Antonio Araneta, and had become a political-literary
magazine identified with the radical left), a
running joke among the staff was that the movie
section editor, Ethelwolda Ramos, had a bigger
following than all the political and literary
writers combined.
In any case, though the conditions
for the production and dissemination of literature
may not have changed completely, they have changed
considerably. There are now as many writers in
Filipino as writers in English in academe. Publishing
houses are hospitable to both English and Filipino
titles. If newspapers and magazines in English
outnumber those in Filipino, most local radio
and TV programming is in Filipino. Filipino dominates
the theatre and the cinema. In fact, many of the
younger generation of writers no longer see language
as an issue simply because they are bi-lingual.
Finally, globalization (including the Net) has
ensured that today's writers are exposed to literary
traditions other than the Anglo-American, and,
through the unprecedented phenomenon of the literary
blog, exposed to each other's writings, as well
as the writings of non-professional writers.
In his chapter on the early novels
in English, Mojares argued that the roots of these
novels lie in the rich tradition of local oral
narratives-including tales, epics, the pasyon
and the corrido the lives of the saints,
manuals of conducts, etc. Not to mention the romantic
Tagalog novels serialized in popular periodicals,
and the realistic, political novels of Rizal.
Which is why these novels "did not constitute
a radical break from tradition." (1998, 332) This
tradition he described as both didactic and romantic.
[3]
I suggest that the four novels
I have selected to discuss in this essay are proof
that this tradition-and other traditions and modes,
like the "carnivalesque" described by Soledad
Reyes (2001,154-168)-remain strong in the contemporary
novel in English (with, of course, the variaions
which reflect the changed times). And that these
traditions are part of that soul that
Mojaresand our other scholars repeatedly allude
to; but the fact that the novels are written
in English has blinded us to this fact.
One might note that these four
novels are actually historical novels.
In a previous essay, I made the
claim that many of the novels in English written
since 1983 were historical novels, using Petronilo
Bn Daroy's definition of historical novels as
novels which "assimilate history into the texture
of the narrative rather than allow(ing) it to
remain a passive backdrop." (1969, 257-258) To
this I would add that history here is not setting.
It enters into the motivation of the characters;
it propels the plot. (Hidalgo 1998, 118) This
was a marked contrast to the situation in the
period preceding this-the period before martial
law-when critics like Daroy himself and Bienvenido
Lumbera decried "the hesitancy on the part of
Filipino writers in English to write historical
novels." (Lumbera 1972, 202) [4]
These novels mentioned are historical
novels in this sense. The personal conflicts of
the protagonists and the development of the plot
are inextricable from the historical forces obtaining
in the fictional world of the novel. And this
fictional world is understood to be based on an
actual historical period, for all that the rendering
of it might be in the fantasy mode.
They are not traditional, historical
novels in the manner of the novels of Linda Ty
Casper, Edilberto Tiempo, or F. Sionil Jose. Rather,
they are examples of what Linda Hutcheon has called
"historiographic metafiction," i.e., fiction which
does not merely draw its material from history,
but is about the writing of history, fiction where
novelist and historian write in tandem with others
and with each other." (1991, 117) As Ruth Jordana
L. Pison says, they "provide alternative/oppositional
stories. as well as interrogate canonical historiography."
(1991, 16)
The Great Philippine
Jungle Energy Café
Yuson's The Great Philippine
Jungle Energy Café purports to be a kind
of biographical novel about Pantaleon S. Villegas,
a.k.a. General Leon Kilat, who lived in Negros
Oriental around the 1800s. But this narrative
turns out to be embedded in another novel, which
is the story of Robert Aguinaldo's attempts to
write a film script and later a "para-novel" on
the said Leon Kilat. At some point, within the
"frame," Aguinaldo (a thinly veiled version of
author Yuson, who acknowledges Resil Mojares and
other scholars as his sources) and Kilat actually
meet Malate during a protest march after Ninoy
Aquino's assassination. And other time fissures
abound, as when one of the members of the Katipunan
in October 1896 quotes Horacio de la Costa. (1996,
158)
The story unfolds in a most disjointed,
disconnected fashion, blithely shifting in tense
and narrative technique as it goes along, sometimes
proceeding linearly, and at others, jumping in
and out of different time frames. The novel contains
numerous lines and passages drawn from other texts,
a calendar, a map of Negros island, a diagram
showing the dynamics of a game of patintero
played by Buhawi's men/women. And, as if that
weren't enough, there are also endnotes and two
photographs of statues of Leon Kilat.
Written in 1983, and first published
in 1988, the novel was unlike any other novel
in English thus far, and was rightly praised for
its originality by, among others, National Artist
Franz Arcellana, who also praised its "superb
structure" and its "terrifying texture." (Arcellana
1983. In Yuson 1998, x).
The word "terrifying" is interesting.
Why terrifying? I think the word was used by Arcellana
to mean "daunting." It is a tribute to the work's
ambition, from a writer who, as a fictionist himself,
understood the complexity of the project. Today,
young readers who have cut their teeth on Gabriel
Garcia Marquez, Salman Rushdie and Ben Okri, read
it and think, "Uh-oh, more of the same." But,
in fact, Yuson was, and is, an original.
There are miniature versions in
Yuson's own short stories-the madcap adventures
of the balikbayan casino dealer in "The
Balikbayan Christmas" (1989); the hilarious sexual
initiation of the schoolboys in "Mercy" (1993);"
the haunting song of the strange boy in "The Music
Child" (1991) soaring above the sounds of the
destruction of the forest, as the reporter flees
the scene of impending doom. Hardly either "querulous"
or "timorous."
Elsewhere, I have called this novel
a "mock-epic," and pointed to the many passages
that mime the rhetoric of epic narratives, with
epithets, repetitions, incantations, litanies;
all parodic, since they are interlaced with doggerel,
phrases in pig Latin, in genuine Latin, in Spanish,
recipes, the jargon of literary criticism, and
God knows what else. (Hidalgo 2005, 311) There
are also self-conscious references to epic heroes.
And there is the crazy fiesta in that café in
the sky, an appropriately festive comic ending.
But trying to fit the text within a box and attaching
a label to it is an exercise in futility. The
text will simply turn around and leap out again.
As mentioned earlier, it is a revelry, a carnival.
It is also, of course, "history," alternative
history. [5]
That the work makes use of both
modernist and postmodernist strategies is abundantly
obvious. Aside from the numerous time shifts,
there are sections of interior monologue and sections
of stream of consciousness. There is fantasy and
parody. There is pastiche (the borrowing of elements
from different writers or other works of the same
writer) and bricolage (an assemblage improvised
from materials at hand, the interweaving of different
registers in the text producing the effect of
heteroglossia or plurality of discourse). In this
passage, for example, there is an unexpected shift
to the banal in the middle of a "literary" passage.
No matter. I was laughing
and my eyes were closed. The drop could have come
from banana heaven, for all I know. It tasted
like reveries of old age, or like "history," the
secret of a successful recipe for leche flan,
or like the beginning of a dream of grace. (emphasis
mine) (Yuson 26)
There are allusions to other texts
and authors. Some lines are actually lifted from
other texts, whose authors are sometimes identified,
and sometimes not. Finally, of course, there is
the self-conscious foregrounding of the writer
and the act of writing.
However, while the novel makes
full use of both modernist and postmodernist strategies
the mix is unmistakably Pinoy.
. The eyes, goddammit
I wasn't born yesterday but the eyes, yes, oh
fiery, feline, fucking, feminist eyes, Viva Espańa!
Remember the Maine! Remember the Alamo! Abajo
los Moros! Animo San Beda! Arriba Letran! Viva
Mapua! La Salle Ateneo Jose Rizal! The pico de
loro Pilita Corrales nose, haughty and clawing
aright under its very own songs of arching contempt,
the mouth pursed, la chula The pinks of Juan Luna!
The bowstring drawn till the pluck of very sweet
kiss, the tsup! (196)
And the numerous allusions sprinkled
throughout the text, the references and cross-references,
the dizzying time shifts, the repeated circling
back and forth, the "camp dialectics" which turns
out to be a game of patintero, the circus
troupe which turns out to be a branch of the Katipunan-and
all the other strategies-are not mere avant garde
techniques displayed for the reader's admiration.
They are imaginative expressions of the novel's
thematic concerns. The dangers faced by the circus
knife thrower and fire eater, by whip master and
trapeze artist, and clown on ten-foot stilts,
are metaphoric representations of the high wire
acts of ordinary citizens turned into rebels by
events they can no longer endure, like the assassination
in cold blood of a man whose only crime was wanting
to return to his country in order to serve it.
Rizal and Eman Lacaba, Leon Kilat and Robert Aguinaldo
marching arm in arm down Manila's streets led
by Behn Cervantes, dramatize the continuity of
the revolution-only the enemy is different.
It is worth mentioning, too, that
irreverent Pinoy laughter is at the core
of every member of this novel's dramatis personae,
and at the core of their relationships with each
other. Buhawi and his coterie are a merry band,
a joyful band. And the Circulo Colonial de Calidad,
who turn out to be a pack of revolutionaries,
are the farthest thing from grim and determined.
Leon's cheerfulness and joie de vivre are
as much a protective talisman as the precious
drop from the banana leaf. This laughter permeates
the novel-it is the life force triumphing over
sorrow and adversity, triumphing even over death.
To this day, this quality-the Pinoy's
irrepressible humor-both exasperates and heartens.
It might prevent the Filipino from taking life
seriously enough to get his act together and catch
up with his Asian neighbors. On the other hand,
it prevents him from losing heart, from giving
up, from disbelieving that somehow, he will manage,
awa ng Diyos.
And if the ghosts of the Tuwang
and Hudhud don't haunt these pages, there are
other Pinoy ghosts a plenty-including
Manuel Arguilla, Nick Joaquin, Erwin Castillo,
Wilfredo Nolledo, Horacio de la Costa, E. Arsenio
Manuel, Maximo Ramos, and a host of others, both
well known and little known.
The larger-than-life major characters
are throwbacks to the heroes of folklore, who
are paradoxically also like kanto boys, farting,
screwing, guzzling, and causing general pandemonium;
are, in fact, very like the komiks heroes
(as, indeed, Buhawi himself was [6]).
And then there is the dwarf, Paquito, who at some
point actually encounters a dimunitive elemental,
who mocks him for being a fake and pinches and
pokes him mercilessly. And there is Silvestra,
who has magical powers of her own. And Pintada,
a liberated woman before her time. And a large
cast of other remarkable characters. The point
of this narrative is not realistic development
of well-rounded protagonists. We are watching
a performance here, a re-enactment of the story-telling
or story-chanting of old, a rendering of what
is collectively imagined.
The narrative is de-centered. What
we have is performance, an enactment or rendering
of what is collectively imagined by a people.
To return to the komiks
and Soledad Reyes:
Taken collectively, the
komiks stories seem to have taken on
the dimension of the people's contemporary myths,
for these texts contain in a simplified yet highly
concentrated form the people's modes of perceiving
their realities. The compulsion to repeat the
same patterns-good vs. evil, ascent vs. descent,
chaos vs. peace, harmony vs. discord-clothed in
richly-textured details, suggest the need to exorcise
what was unpleasant and negative, lurking in the
collective psyche. Within certain limitations,
the world out there-the country in the 1970s-becomes
comprehensible through the narrative structured
by a number of codes and conventions. (1991, 267)
Might this not also be part of
this novel's agenda? We might recall that both
Buhawi and Leon Kilat are freedom fighters, simple
folk driven to violence by the foreign devil;
even as Robert Aguinaldo is a simple "writer researcher"
pushed into taking sides, pushed into joining
marches and rallies and finally propelled to join
the attack on the dictator's palace. And that
the discord and chaos of the "present" are repeatedly
juxtaposed against memories of harmony and peace
(Leon's sleepy fishing village and Sisa; Aguinaldo's
student days in San Beda). This rollicking, ribald,
boisterous, fantastical narrative is how Yuson
imagines the Philippines-a surrealistic land,
where the most unlikely people are catapulted
into positions which demand no less than absolutely
heroic behavior, where the unpredictable is the
rule, and survival depends on the wildness of
one's imagination and one's sense of humor.
The novel's structure enhances
the novel's meaning, for it reinforces the idea
that all we have are finally just the narratives
we weave. Robert Aguinaldo (as imagined by Yuson),
in deciding to write a novel about Leon Kilat,
rescues him from oblivion. His version of this
story-while based roughly on actual accounts-is
inevitably mediated by his own (and author Yuson's)
perceptions, prejudices, etc. The author Yuson
acknowledges this when he makes his fictional
novelist (Aguinaldo) meet his own nonfictional
character (Kilat) and makes them discuss how they
are each other's double. At some point in any
narrative, the writer is imagining, or re-imagining,
not just the characters he is writing about, but
himself. And thus do we re-imagine the nation."
(Hidalgo 2005, 321-322)
The Firewalkers
Perhaps more than any other contemporary
Filipino novel in English, Erwin Castillo's The
Firewalkers enacts Mojares' "poetics of soul
formation." An earlier story-"Tomorrow Is a Downhill
Place" (1962)-might be considered its prequel.
This is the story of a young boy's initiation
into manhood during the Philippine-American War,
not so much by the dawning of love, as by his
first kill.
This novel is the story of a young
man descended from shaman warrior-kings, brutalized
by war while still a boy, humiliated and turned
into a traitor, then returned to his own village
as a much older man, to serve as lackey of the
occupying forces. But it is also the story of
how he finds his way back to the right path, beside
his warrior kinsmen, The Firewalkers
of legend and song.
If The Great Philippine Jungle
Energy Café makes imaginative use of the
strategy of the mock epic, this novel as effectively
appropriates the strategy of the fairy tale.
Thus does the tale begin: "Once
upon a time, in the year of 19 hundred and 13,
there lived in the mountain town of Lakambaga,
the province of Cavite, a man named Gabriel Diego
who was sergeant of police." (Castillo 2003, 1)
The "once upon a time" of the story's beginning
is echoed in other places in the narrative. It
is further reinforced by the manner of the telling-the
long, cadenced sentences, reminiscent of Nick
Joaquin, a style which suggests an oral story
teller or narrator.
For example:
It was claimed that in
their young manhood they knew the locations and
usage of all the ancient vulneraries, plant and
animal, and that from leaf and bark, from gristle
and bone, they fashioned unguents, salves, brews
and powders that caused death or healing, and
made them masters over ordinary men, over horses
and women. In the fighting, they seemed invulnerable,
proof against blades and bullets, tempting hellfire
and lightning by entering the pillaged churches
in their gorgeous powershirts and amulets to impale
the friar on their spears. (5)
The spell cast by the tale is made
more powerful by the limpid beauty of the language
in which it is told.
On the other hand, the novel's
characters, though a colorful bunch, would seem
to be hardly what one would expect to encounter
in a traditional fairy tale.
The protagonist, Gabriel Diego
is a traitor and a collaborator. It had even been
rumored of him that as a young man, he had personally
led the Macabebe to the revolutionary generals-the
Olfato brothers, General Castor and General Apollo-an
unlikely hero for a fairy tale. He has been a
scout in the American army, and is now a barefooted
police chief, with a half-wit for a deputy. But
he is a kind of prince in disguise; once he was
"captain, scribe, child of the mountain kings."
(6) The point of his lineage is made repeatedly.
And although his uncles, cousins of Emilio Aguinaldo,
and commanders of men under him, are now retired,
one a peasant and the other a powerless "municipal
president," they retain their dignity and their
memories. And, secretly, they continue to meet
their comrades and to bide their time.
Against these "heroes" are lined
the "villains"-the army of occupation, the conquerors,
the new imperial masters- represented mainly by
Major Edwards. The major first appears as conqueror,
on horseback, washed in light (8-9); then as pacifier,
critic of corruption among the natives (43-44),
herald of progress, committed to bearing the white
man's burden (58). But he is really the villain,
a sadist and a pervert, contemptuous of all natives,
ruthless in ordering the massacres of hapless
civilians, cold and unfeeling toward all except
his servant boy.
It is interesting that here, as
in Yuson's novel, a traveling circus plays a major
role in the unfolding drama. Circuses tend to
be looked down on by mainstream society as a low
form of entertainment; to call a person a circus
performer is to imply that he is some kind of
clown or freak. But the circus is perfectly in
keeping with the carnivalesque mode. And, as in
the first novel, the ragtag band are transformed
into "heroes," joining the native uprising against
the army of occupation. [7]
The allegorical struggle is between
good and evil in men's hearts, and between the
righteous and the unjust in the land. It is about
personal redemption and the need to liberate the
land from the evil wrought by the invader. At
the end, the chief villain meets the death that
he deserves, and all the "heroes" prove truly
heroic. The Augustinian priest gives up on peaceful
calls for reform, dons swords and bandoliers and
rides beside General Apollo when he comes sweeping
into town, "under the spears and the terrible
flags." So does El Boging Segundo, "in the caped
and winged costume of Orlando Furioso". The Apache
Kid decides to fight with and ends up dying for
Diego and his cause. And Littlefeather stands
beside General Castor as they both call to Diego
to walk through the fire. And, indeed, he does.
And what of the beast? Is it real,
i.e., a wild animal or a monster? On the literal
level, the beast who lurks in the shadows destroying
the children could be an actual dog, or a pack
of dogs gone wild, gone mad, whom the villagers,
in their terror, turn into a demon monster. Within
the allegory, it is the monster spawned by war,
by death and destruction, by oppression, by cowardice
and betrayal, a curse that threatens the next
generation. And it is the beast in us, the fatal
flaw in the human condition.
The beast-that survived
the arrow, the crucifix, and will survive your
electric lamp-arrives again to mock us. And it
may be the tragic fact that your time, like ours,
demands always one more sacrifice, needs a monster-a
beast to call him there. (57)
Defeat has inflicted a deep trauma
on these people, and the conqueror is in the process
of seducing them into permanent subjugation. This
is quite obvious in the exchanges between the
major and the sheriff. But in their humiliation
and abjectness, the townspeople, and their leaders
begin to see their way to a personal healing;
and then the task of healing society itself, the
task of "recovering its soul," may begin.
The revolutionary songs run through
the novel like a leitmotif, reminding the reader
that this is a historical novel, set during the
early years of the American occupation, with the
memories of the betrayed Philippine Revolution
still burning in the minds and hearts of all its
characters. Another recurring refrain has to do
with the slaughter of the innocents: "Who is killing
the children?" (30) This theme is sometimes expressed
as "What is happening to our country?" (45) The
betrayal of the revolution and the hypocrisy of
the American colonial project (the "white man'
burden" so cynically mouthed by Major Edwards)
is part of this revolutionary theme.
And then there is the theme of
personal redemption-different characters act to
save or help other characters, and in so doing
win their own salvation; Diego saves Gen. Apollo
(57-58); General Castor rescues Littlefeather;
the Apache Kid saves Diego; General Castor and
Littlefeather help Diego to save himself.
What is the significance of the
choice of the fairy tale or fantasy mode to tell
this story? In the racial memory, the time that
the narrative depicts is wrapped in legend and
myth. Aguinaldo and his generals are heroes for
us, even as Achilles and Hector were for the Greeks.
It is almost inevitable that tales about them
should partake of the wondrous and the wonderful,
for that is how we imagine them, remembering what
was told us by our ancestors who lived during
that time or heard of it from their elders.
On the other hand, Castillo may
well say of his narrative that it is not fantasy
at all, but history, i.e., true to reality as
it is defined, not by the colonial master, or
by those who would tell the story of our people
as they have been taught by the colonial master,
or to win the approval of the colonial master,
but by the Pinoy-marvelous realism, if
you will. Were there firewalkers in Cavite in
the time of Aguinaldo? Are there firewalkers in
Cavite today? There are those who swear that indeed
there were and are.
Castor says, in his long, anguished
confession, to his nephew:
So fearful, but faithful
to our imperfect understanding of our responsibilities,
we fabricate, we lie, we invent fictions. We puff
ourselves up, make ourselves large and indestructible,
and we declare: Sleep soundly my little children,
for there are no ghosts. (56)
But as his own story (as told by
Castillo) reveals-as another famous narrative,
the story of Don Quixote de la Mancha, has made
eloquently clear to all the generations that came
after Cervantes-those fictions also have the power
to transform and to empower. In the end we are
limited only by our imagination.
Another interesting parallelism
between this novel and Yuson's is the vigorous
comic strain, the laughter that pervades its world,
for all the dark deeds that make up its plot and
subplots. Gabriel Diego affects a horse whip though
he owns no horse; (4) visiting dignitaries from
the capital consent to pose for photographs behind
the corpse of a murdered girl; (21), El Boging
Segundo is kidnapped by bandits and held for ransom,
but when it is understood that the "the profession
is so penurious" that it is unlikely any ransom
is forthcoming, the kidnapped actor is given his
freedom in exchange for a theatrical performance.
(63-64)
Nor are the romantic and melodramatic
modes excluded. Among the most noteworthy are
the generals of the revolution sweeping into town,
"a moving mountain of fire and horses," with the
hunting horns blowing and the "terrible flags"
flying; (68) the Agustinian's priest memory of
the monster he encountered after the fight for
Silang; (12-13) and the memorable denouement:
And when you come upon
the jumping sea to oar, with your cousins and
your friends, remember to honor our mothers, of
Makiling, Banahaw and Sinukuan; honor the sun,
the moon, the seven sisters; salute the morning
star and sing.
Sing: I am the child of David, who was of water
born; child of the singer Carlos of the love songs
and the lullabies; child of the bard Miguel, who
knew the oracles and names. (79)
Here, then, is that other tradition,
running parallel to the didactic and the romantic,
and intersecting with it again and again to make
one long continuous, tumultuous, bawdy, boisterous
cataract-the tradition named by Reyes, the carnivalesque
tradition-absolutely, truly Pinoy carnivalesque.
Aquino makes a point of its being "not an imported
newfangled art, certainly not the magic realism
of the early Gabriel Garcia Marquez whose magic
continually outstripped the realism." (122)
But is it transgressive even as
the komiks were?
Its heroes are not the ladron
but the marginalized, the downtrodden, little
people under the yoke of the army of occupation,
the colonial master. The narrative combines official
historical facts with legend and lore to create
an alternative account, a version not often heard.
Its subject matter is resistance-the people of
the town of Lakambaga in Cavite recovering their
fighting spirit and rising against the colonial
power yet again. And its textual strategies resist
conventional narrative-this is not realist fiction.
In The American Half-Century
(1898-1946) Lewis Gleeck, Jr. describes the underground
resistance to the Americans in Batangas and Cavite
as ladron [8] activities.
(87)
The "outlaws," as Gleeck calls
them, were also "self-styled patriots," "defenders
of the country," "protectors of the people." He
quotes from a "constabulary document" by H.H.
Elarth who admitted the "cunning, endurance, leadership
and bravery" of one such leader, a Felizardo,
but who also considered him a "fiend". (89)
Like Malvar and Sakay perhaps?
The Firewalkers tells
us the story from the point of view of Felizardo,
or others like him, his fellow-ladrones,
his comrades at arms.
Banyaga: A
Song of War
The major theme running through
The Firewalkers runs through this novel
as well, albeit in a different key and with more
elaborations and different variations. It is the
theme of falling apart because of sin or wrongdoing,
and the need to confess and make amends in order
to become whole again.
In the novel's prologue, Antonio
Limpoco, is 88 years old, watching with great
satisfaction as his grandson, Richard, conducts
the orchestra in his debut as a composer. The
concert is taking place in the lobby of the latest
Limpoco Mall. And this grandson is the boy who,
according to a soothsayer, "would bring the name
of their clan to the farthest reaches of the earth."
(2006, ix)
The narrative then zooms back in
time to the day that brought Limpoco and four
other young Chinese boys to Manila by boat from
China, and proceeds in linear fashion from "Part
I Peacetime" to "Part IV New Society" (the martial
law period), to end after the EDSA 1, on another
boat in the Manila Bay.
Alternating chapters chronicle
what happens to each of the boys. But beyond the
personal narratives is the story of the country,
told from the point of view of the outsider, and
a particularly interesting outsider-the Chinese
who started out as among the most oppressed minorities
and today might be considered one of the most
powerful. It chronicles the many twists and turns
in the lives of these characters' lives and the
harshness and cruelty they both endure and inflict
in order to carve out a space for themselves in
this country to which they came uninvited and
unarmed, and which never fully accepts them, for
all the wealth and power they might accumulate.
The price of success is the restlessness in their
own souls and their alienation from their own
wives and children, in particular their sons,
for whom they literally give their lives, but
who will never understand them and cannot forgive
them.
In an essay which he wrote as the
introduction to the first anthology of Chinese
Filipino writing in English and Filipino, Charlson
Ong said:
Our memories are not of
China but of Chinatown. We do not have conquering
heroes or legendary warriors to celebrate, only
merchants, artisans, entrepreneurs. Ours is not
a history of conquest, or even of mythicized barter
but of occasional persecution and continual accommodation."
(2000, ix)
These four male characters are
persons doubly marginalized, first by being banyaga,
and then by being poor and orphaned, completely
at the mercy of forces beyond their control. The
dislocation is the trauma suffered by these characters.
To survive in the alien land, they must surrender,
they must submit. And even after they have attained
a measure of success, they are constantly reminded
that it can all be taken away from them at someone's
whim. Every move involves accommodation, compromise,
prevarication. Every step of the way they must
weigh words and actions carefully, mindful of
the dangers that lurk in the shadows. Not even
in their own homes are they ever completely safe.
Not even in their own hearts do they ever really
find peace.
Certain phrases echo through the
narrative, underlining this need to remind themselves
of their "place" in the scheme of things. Like
"We're junk people. that's who we are." (67) And
"You and I are not going anywhere. Mao doesn't
want you and Chiang doesn't need you." (219) But
marginalized though they might be, the four young
men-and their friends and associates-find themselves
drawn somehow into politics, compelled by events
to take sides, some with the Kuomintang underground,
others with the Maoist movement, still others
with the huanna government; their business
fortunes ebb and flow with ups and downs of the
country's political situation; their children
go to UP, Ateneo and UST with the huanna,
become activists, are killed, join the army, are
wounded, join Ramos and Enrile inside Camp Aguinaldo.
The women have an even tougher
time of it-thrice marginalized, creatures to be
sold or bartered or given away as the men may
see fit. But they emerge as stronger, more reliable,
more enduring than their men.
This novel is basically in the
realist mode, developing in linear fashion, much
like a chronicle, with occasional flashbacks and
"flashforwards." And one of its strengths is the
skill with which each character has been constructed-especially
the four main characters, each like the other
only in being damaged from childhood but determined
to do whatever it takes to survive; growing up,
growing twisted, but coming through for each other
to the end.
The "song of war" of the title
is literally a musical piece played on a bamboo
and reed flute by Ah Beng or Antonio Limpoco,
a tune learned from his own grandfather-"a dirge
passed down many generations from some warrior-poet
who sang of how soldiers fighting in a strange
land must sing a song of longing to the night
wind on the eve of battle, so that, should they
die, their ghosts would be led home by the sound
of familiar voices." (ix) But it is also, of course,
this narrative of this sojourn and exile, the
lives lived by the Chinese in the Philippines.
It is a chronicle of what Caroline S. Hau calls
a "shift in their sense of home" (2000, 307)
The picture the novel paints is
sometimes sad and sometimes horrific. But, again,
the darkness is shot through with humor. And for
all its realism, the supernatural is an important
element of this world too, sometimes taking the
form of dreams, which turn out to be curiously
prescient, dreams running like a leitmotif throughout
the novel; sometimes, a dead ancestress speaking
through a medium; (258-262) sometimes, characters
entering each other's dreams and meeting people
they had never known in real life; (277) sometimes,
an astrologer predicting death and doom. (305)
Equally striking are the melodramatic
scenes-some almost macabre, like the boy Ah Kaw
and Sebastian silently sawing up the poor dead
boy's limbs; (62-63) and others, sheer theatre,
like Ah Beng bearing his sister's corpse in his
arms to Lim Hua's house, and laying her at his
father's feet, touching his forehead to the ground,
and saying, "My sister pays her final respects,
father." (60)
Yet, a thread of humor runs through
even these powerful melodramatic scenes, like
the one with Ah Tin wielding a rake like St. Michael's
sword to fight off the mob gathered around the
bullet-ridden corpses of his foster parents' corpses.
(163)
Like Yuson's and Castillo's novels,
Ong's novel is a kaleidoscope made of a myriad
varicolored particles. But they are all of a piece-comedy,
romance, tragedy, melodrama, fiction, history.
As the fable draws to a close, Richard, the musician,
Ah Beng's grandson, thinks of all the stories
his grandfather has been telling him, and wonders
if indeed all or any of them are true, since they
seemed to change with every telling.
. But he was happy enough
to listen to them, happy they kept changing as
though the meaning of a life, just like the meaning
of a piece of music, was never settled. Perhaps
the meaning was in the telling. (364)
Indeed, despite the grimness of
many parts of the narrative, the story it tells
is an optimistic one. Though flawed, most of the
characters are good people. They try to tell the
truth and make up for mistakes, try to reconnect,
to make amends. In the painful scene when Ah Puy
stands over his little brother's broken body,
he thinks he sees two angels, the angels who tried
to lift the boy as he fell.
The angels had come to
Ah Puy, hoping to rest briefly inside the young
man's heart, but he would no longer open its doors
to any creatures with wings. (36)
Here is the soul adrift, the soul
lost. To bring it back, there must be forgiveness.
This longing for forgiveness echoes through the
narrative. Ah Puy must forgive himself for this
death. Unable to, he locks up his heart more tightly,
grows colder, hurts more people. When he finally
comes to terms with both his gay son and his illegitimate
son, he opens up his heart once more, and can
now perhaps come to terms with himself, even if
it is too late to come to terms with the wife
he never loved. Ah Beng must forgive himself as
well; and he must make amends by throwing his
support behind his grandson, Richard. He comes
to understand that the hope for him and his line
lies with Richard, the artist, who is both memory
of the race and its future.
The survivors have emerged from
the wilderness. Even the country appears to have
come through. It has survived American colonialism,
Japanese occupation, martial law. There is some
breathing space-post-EDSA disenchantment has not
set in yet. Most important, the next generation
has taken over, and it is better equipped, being
more Pinoy.
At Ah Sun's wake, Ah Beng, thinks
to himself:
The Chinese were storeowners,
merchants, bankers, makers of detergents and textiles.
They made money, saved money, laundered money,
loaned out money. They were respected for their
money, tolerated for their money. Perhaps they
could be doctors but certainly not artists, not
poets or writers. What would they write anyway?
What would they paint? Another people's history?
Another people's pain? Who would listen? Who would
care? (310)
But Richard, is proving his grandfather
wrong. Richard is a musician, a composer. His
sister is a writer. A cousin is a film maker.
And another cousin (a mestiza, daughter
of the dead activist son) wants to learn Chinese
from her grandmother, her link with the past.
It is as if they recognize that before they can
play a part in the healing of the nation, they
must heal themselves, and one way is through art.
Perhaps the most that they can do is pave the
way. It is the next generation that will be truly
a part of the nation, that, in fact, is already
a part of it.
Banyaga's last chapter,
like that of Yuson's novel, is a party, a celebration,
and the ghosts of the departed are as much of
a presence as the survivors. But laughter and
music echo through this scene, and the memories,
for all that they may be laced with pain, are
good. And the story ends, not with the two old
"Chinamen," practically ghosts themselves. It
ends with two small Filipino boys in a boat and
a pigeon, and the suggestion that their story
will not be as sad as that of the two boys with
whom the story opened.
The Sky Over Dimas
Like Erwin Castillo's The Firewalkers,
Vicente Garcia Groyon's The Sky Over Dimas
seems to embody Mojares' "poetics of the soul."
Here, once again, are characters not just flawed,
but deeply damaged. The difference between the
two novels is that there are Catholic overtones
in Groyon's novel (which are missing from the
other four, an unusual thing given the writers'
backgrounds) [9]; and the damage
to the novel's characters is fatal.
The novel opens with this line:
"The fact is: George Torrecarion went crazy."
(2002, 1) And moves from there to.
In hindsight, all of Bacolod
agreed that the incident at Adora's Modern Drive-In
Restaurant was not the first visible sign that
anything was wrong. What everyone had thought
of as the twitches associated with a man approaching
middle age had been indications of something far
more serious. (1)
This is followed by a description
of the many "strange things" indulged in by succeeding
"waves of once-young men" and Bacolod's tolerance
of these as 'fads."
What this introduction thus presents
is the madness in the Torrecarion family, and
the fact that the tale that will unfold will be
narrated, at least in part, by "all of Bacolod."
But immediately following Chapter 1 is an italicized
section in which George himself contradicts Bacolod's
opinon and proclaims himself sane, and determined
to "set the record straight" about the Torrecarrions.
This "dialogue" between George
and Bacolod society (George's part contained in
italicized passages which the reader learns are
actually part of the notebooks he plans to leave
behind as his "testament") will continue till
the novel's end, interspersed with the thoughts
and actions of Rafael, George's son, as rendered
by the omniscient narrator.
The narrative has been described
as "lurid," "bizarre," "sordid," "tragic." Besides
madness, there is incest and murder, elopements
and infidelities, idiocy and blood revenge, massacre,
suicide, and at least three fires. Characters
appear, execute wild, violent acts and disappear,
never to be heard of again. One reviewer has mentioned
that this material is the stuff of telenovelas.
[10] (Arcellana 2003, E-4) In
fact, the narrator himself refers to "the continuing
soap opera starring Geroge Torrecarion". (249)
It is also quite hilarious, and,
like The Great Philippine Jungle Energy Café,
this is metafiction, as much about fictionalizing
as it is about the story it purports to tell.
In fact, the story itself is about the telling
of stories, orally as tsimis, passed
on from hacienda to hacienda, or as family lore,
handed down through generations.
George has found his great grandfather's
journal (written by his own hand in "archaic Spanish")
and is appalled at the lies it contains. A large
part of his own journal or notebooks is spent
debunking Faustino's journal as a "laughable fabrication,"
even if he lacks alternative versions against
which to test its claims. And yet, George indulges
in speculations himself, filling in the numerous
gaps in the family history, asserting paradoxically
that "Speculation is the only thing that keeps
my family history coherent, I find, in the absence
of any truly reliable documentation." (937)
As in The Firewalkers
and Banyaga there are secrets buried
deep in its heart, secrets that must be uncovered
and expiated for, so that life might go on.
The narrative is a harsh indictment
of Bacolod and the planters' culture, underwritten
by a deep compassion for and guilt over the obreros
that Rafael had been taught to ignore. But some
parts of it sound like author Groyon's ambivalent,
anguished love song to the land of his birth,
put into Rafael's mouth. Rafael turns his back
on the whole thing, escapes to Manila, opting
for a life as far away as possible from the life
he had known, choosing to live in rooms
". Raised high in the
sky, as far away from the smog and filth of the
earth as possible, in a tower of concrete, steel
and glass, that lifted him up and away from the
source, for everything, the soil, the earth, had
to be shut away, insulated, cleaned. (111)
But though it seems that Rafael
is not afflicted with the same loathing and self-loathing
that has driven his father mad, he is no less
mad, as incapable of loving as of accepting love.
(139)
The secrets that Rafael reluctantly
uncovers are all tales of betrayal and bloodshed.
In the end, George sets himself on fire, dying
with his arms outstretched, as on a cross, perhaps
seeking redemption to the end, as did the crucified
Dimas. And, in a poignant reversal of the slaying-of-the-father
theme, Rafael tries to save his father, risking
his own life. But he fails.
These-the need to confess, the
hacienda named after the "good thief," the Christ-like
pose at the end-are some of the Catholic touches
which are conspicuously absent from the other
three novels.
George's death scene reminds me
of of another memorable fire scene, from another
novel, Kerima Polotan's The Hand of the Enemy.
(1962) Here the protagonist, Emma, re-enacts an
earlier scene in the novel, involving the parents
of the tormented Rene Rividad, who loves her-a
millenarian peasant leader and his wife, who led
his followers to their pathetic death in the town
plaza. (Polotan 1998, 16) That scene seems out
of place in a novel whose style I would characterize
as quiet, restrained and elegant. (138)
But a closer look at this novel
yields another equally powerful, and equally theatrical
scene, where Emma tears another woman's dress
off her body, pins her arm beneath a cutter, and
calmly watches the blade descend. (58-59)
My point is this: the best of our
writers, writing in whichever language, love writing
scenes like this. And Filipino readers, reading
in whatever language, like reading them.[11]
Thus, when Rosario Lucero-another
highly accomplished fictionist-writes of Groyon's
novel that "beneath the author's lyrical prose
and the sheen of premature wisdom beats a heart
of pure pulp," she is paying it a compliment.
Because she also says of it that it "ranks among
the best novels in English I've come across in
years," and she praises it for its "consistently
flawless and elegant prose." (2003, F1)
Rafael escapes, but the question
is: what does he escape to, and what for? The
novel's final section is in italics, as though
to emphasize its connection to George's notebooks,
to George's discourse. But if George thought he
had all the answers, Rafael knows that all he
has are more questions, in particular this one:
"what is going to happen next?" (258)
Perhaps George was right that no
forgiveness is possible, and therefore, no healing
can take place. Not even for the son whom he tried
to spare. The line is truly cursed. But this would
make the narrative quite un-Catholic after all,
since at the heart of the Catholic doctrine is
the story of the God who chose to become man and
be crucified that all men might be forgiven.
The chief protagonists of The
Sky Over Dimas are hacenderos; and they are
largely defined by the land over which they have
been masters for generations, and the manner in
which they acquired the land and continue to control
it. They are a dying breed, destroyed by what
makes them what they are. The youngest generation
is surviving by running away. But this flight
guarantees neither their safety nor their sanity.
With this novel, Groyon returns
to the setting and themes that compelled his imagination
even as an undergraduate, as in the short story.
"On Cursed Ground." (2004)
The "hidden" things in this story
are dead bodies as well. And the smell that pursues
the young man fleeing the sugarcane fields for
the shelter and anonymity of steel and asphalt
is, even then, guilt.
The Sky Over Dimas, written
by the youngest of the four novelists, is a dark
and somber tale. And for all that it is the most
lyrical of the four novels, and in its own way,
as funny, it is the only one which does not end
on a note of hope.
Conclusion
The authors of the four contemporary
Philippine novels which form the subject of this
short study are among the most highly regarded
writers in the country. Alfred Yuson is a member
of the Carlos Palanca Hall of Fame, and is winner
of numerous other awards for both fiction and
poetry, besides being a founding member of the
Philippine Literary Arts Circle (PLAC). He also
teaches creative writing at the Ateneo de Manila
University.The Great Philippine Jungle Energy
Café won the Carlos Palanca Grand Prize for
the Novel. Erwin Castillo, who is also a painter,
has won awards for both his poems and his short
stories, has been published internationally as
well as nationally, and was National Fellow for
Fiction of the UP Institute of Creative Writing
in 2000. The Firewalkers was selected
by the UP Press to be part of its UP Jubilee Student
Edition, a series "designed to bring the best
of Philippine literature within the reach of students
and the general public." Charlson Ong is another
multi-awarded fictionist, a Resident Fellow of
the UP Institute of Creative Writing, and a teacher
of creative writing at the UP. His first novel,
An Embarrassment of Riches, won 2nd place
in the Philippine Centennial Literary Contest
in 2000. Vicente Groyon has won his share of awards,
including the Carlos Palanca Grand Prize for the
Novel for The Sky Over Dimas. He teaches
at De La Salle University and was for a time Director
of the Bienvenido Santos Center for Creative Writing.
In describing their literary practices
as they are found in their novels, I could well
be describing significant aspects of the poetics
of the Philippine novel in English today.
As demonstrated above, this novels
are a mix of such diverse elements that it is
difficult to categorize them as realist, magical
realist, tragic, comic, fantastic, or what have
you. Two of the novels seem clearly to be in the
non-realist mode: one appears to be a metafictional
mock-epic (although somewhere within the text
itself, one character, who is a surrogate for
the author uses the term "para-novel"); and the
other, a parodic fairy tale. Where the principal
mode appears to be realism, many elements conspire
to defy realist conventions-scenes that partake
of melodrama, of parody, even of fantasy; theatrical
episodes, exaggerations, coincidences, complications
which seem to belong more properly to the soap
opera or telenovela.
Though there is a darkness to all
of them-because the tales all tell of sorrow and
tribulation, of disaster and death-the pain is
eased by generous doses of comedy and humor. The
comic takes different forms, from puns to green
jokes, from slapstick to ironic, from grotesque
to quixotic, and all within one and the same text.
There is a reason for this, as there is a reason
for the important role that comedy and humor play
in Philippine society, morphing from vaudeville
to long-running television sit-coms to comedy
clubs; crossing classes, genders, and generations;
going multi media via the Net and SMS or "texting."
Ihab Hassan has explained why some
comedy writers of the "rebellious sixties" in
the U.S. came to reject and shun the "black humor"
and the "absurd" that dominated the fifties, which
had become a "stereotype of evasion, perhaps even
a kind of cowardice," and thus "an accommodation
to failure." This type of writer, Hassan wrote,
well knows that
. There is another genre,
intelligent as well as celebrant, that keeps the
possibility of spiritual heroism alive, without
mendacity or bombast. (321)
For me, the key word in that passage
is "celebrant." This element-the comic which is
also celebrant-had for some reason disappeared
from the Philippine novel in English. With these
four |