criticism
Harnessing Regional Literature for National Literature
by Bienvenido Lumbera
“Literature of the Philippines.” “Filipino
Literature.” “National Literature.”
Do the above terms refer to one and the same body of literary works?
The first—“Literature of the Philippines” —refers
to the totality of works found within the territory called the Philippines.
It implies that there is a unifying thread binding all works found within
the said territory. It could be that the unity derives from the race
of people producing literary works in the Philippines. Another possibility
is that a common experience of history binds the works of authors residing
in the Philippines. It could be also that the authors recognize a single
central government.
What might be the sense of “Filipino Literature?” First
of all, the nationality of the authors is “Filipino.” Secondly,
that on the literary works taken together, nationality has left a mark
that distinguishes them from the writing of authors found elsewhere in
the world. Juxtaposing the term “Filipino Literature” with “Literature
of the Philippines,” one may note that behind the term lies the
assumption that the literary works produced in one country carry the
distinct stamp of the nationality of the authors.
What lies behind the term “National Literature”? There
is the assumption that the works are by authors who are part of the nation
and are willing participants in the aspirations of that nation. This
assumes that there exists a common concept of nation among the writers.
Highlighted in the term “National Literature” is the political
character of literary production.
How did we get into the habit of assuming that the people inhabiting
the territory occupied by the Republic of the Philippines share a common
idea of nationhood? According to Teodoro A. Agoncillo, the people who
were later to call themselves “Filipinos” began to have a
consciousness of their nationality as a result of events that started
in the Cavite Mutiny of 1872. Although such an interpretation of our
history has been internalized by generations of young college graduates
who used Agoncillo’s textbook, up to the present, historiographers
have not quite agreed on the signs constituting the sense of nationhood
among the Filipinos at that particular historical juncture. What seems
to have been clarified is the fact that by 1898, when the Malolos Republic
was proclaimed, it was the consciousness of the native landlord class
that shaped the concept of nation among those who called themselves “Filipinos.”
It was Benedict Anderson, seeking to understand nationalism in Southeast
Asia, who used the term “imagined community” to mean a community “dreamed
up” by a people who aspired to become one society, and whose members
are in agreement about certain aspirations. And what was the imagined
community of the illustrados who thought up and constructed “the
Filipino nation?” That “community” began to take shape
during the early years of the American occupation. When the treaty ending
the Spanish American War handed the Philippines over to the United States,
many ilustrados actively collaborated with the American invaders in anticipation
of benefits that the new colonial regime could bring them. The “imagined
community” of so-called “revolutionary leaders” like
Pedro Paterno, Felipe Buencamino and Trinidad Pardo de Tavera was a community
directed by the interests of the rich landlords, and to be protected
from the “simplemindedness” and “ignorance” of
the “indio” population.
Once the educational system set up by the Americans was in place, it
was enthusiastically supported by the Filipino upperclasses who saw in
it their opening for participation in the blessings of the new colonial
regime. The literary works that came into the Philippines via the educational
system catered to the aspirations of the ilustrado class.
Aside from filtration by class, there was also filtration by language.
With English as medium of instruction, works by Filipino authors found
only limited space in courses teaching literary appreciation. Thus was
the canon of Philippine literature, as we have received it from the past, “purified.” Thus
was our “national literature” constructed.
And so, let us turn once again to “regional literature.” Why
is it that literary works in Spanish and English, although written by
regional writers, seem to transcend geographical and linguistic boundaries,
slipping away from the confines of “regional” literature” Surely,
Resil B. Mojares must have been revolting against such an anomaly when
he put out under one cover a collection of English fiction by Cebuano
writers and called the anthology The Writers of Cebu (1978). Resistance
to the concept may explain why other anthologists have not come up with
such collections as “Ilocano Writing in English” or “Literatura
Tagala en Español.” The language of the colonial masters
have indeed been so privileged that whatever is written in either Spanish
or English seem to automatically attain the stature of “national” writing.
Who was it who decided that regional literature ought to consist only
of works written in the vernacular? Who was it who relegated “regional
literature” as a mere sub-category of “national literature”?
The questions are raised not so much to identify individual culprits
as to identify the structures that decreed certain literary works by
Filipinos as “regional” but others, for reasons that remain
unclear, as “national.” As far as we can tell, such a system
arose from the same consciousness that set up the educational system,
which in turn has been instrumental in spreading the notion that language
determines the classification of regional literature.
The task of historians and critics is to enrich the canon we now consider
as our “national literature.” Unfortunately, it is almost
impossible for any one historian or critic to read and analyze literary
works coming from such a diversity of languages in the Philippines and
thus be able to pick out individual authors or groups of works for inclusion
in the pantheon of “national literature.”
The need still remains for the bodies of works now designated as “regional
literatures” to be collected and studied by specialists. Translation
into Filipino of regional works has been started, but needs to be gone
into with greater vigor. Since the 1960s, there has been a tremendous
surge of energy among young scholars and critics working on vernacular
literature. Doubtless the coming years will witness a radical shake-up
of the existing canon of “national literature” which up to
now has been constituted largely by works coming from “Tagalog
literature and Spanish and English writing.
As we approach the day for the big shake-up, there is a need to find
among the literary theories proliferating in the contemporary academes
in the world the theoretical framework that would best engage regional
literature and national literature in dialogue. The concept of “national
literature” has to be thoroughly interrogated so as to avoid the
narrowness fostered by strictly formalist criteria, and to make it possible
for a set of politicized norms to allow hitherto marginalized writing
and oral lore to enter the canon.
And after the shake-up, what then? The categories “regional literature” and “national
literature” ought to be kept separate, with “regional literature” continuing
to depict the specificities of life experienced and viewed within a narrower
framework and “national literature” expressing larger concerns
and broader perspectives. What ought to disappear, however, is the implicit
judgement that “national literature” consists of superior
literary products and “regional literature” is everything
that could not make it as “national” literature. Such judgment
was fed to intellectuals reared on colonialist culture by our educational
system, and future historians and critics should have no truck with it.
back to criticism | home |