She wraps the cloth around
Her eyes to see.
The finer the weave
The more powerful is she.
- Marjorie M. Evasco, "Mandarawak"
I. Introduction
Nick Joaquin's
first book, Prose and Poems was published
in 1952 and Gilda Cordero-Fernando's Butcher,
Baker, Candlestick Maker was published in
1962. Both collections contain stories which
today seem readily recognizable as modern tales.
But for the longest time, "May Day Eve" and
"Summer Solstice" were taught in classrooms
as realist stories, and "The Legend of the Dying
Wanton" was usually ignored. Similarly, Cordero-Fernando's
"The Level of Each Day's Need" was passed over
by anthologists, who clearly felt she was better
represented by "Hunger" and "People in the War."[1]
For some time
no other mainstream writer seemed interested
in writing tales. But today, among younger writers
there is a growing interest in what is referred
to as "speculative fiction." The term covers
a wide range of genres which speculate about
worlds different from the one we regard as "real":
science fiction, fantasy, horror fiction, gothic
fiction, supernatural fiction, futurist fiction,
alternate history, magical/marvelous realism.[2]
My own interest
is not in the entire field of speculative fiction
but only in the modern tale, which is descended
from the literary fairy tale and the philosophical
tale; and, in particular, in modern tales by
Filipino women who write in English. This essay
is part of a longer study, the first part of
which is on Gilda Cordero-Fernando's tales,
and has already been published. (See Hidalgo
2006, 45-76.)
Without losing
sight of Maria Nikolajeva's warning that "drawing
clear-cut borders between different types of
literature associated with fantasy is not only
impossible but also not always necessary" (2003,138),
I find it useful to refer to her categories-myth,
the traditional fairy tale, modern fantasy and
postmodern fantasy-because using the terms interchangeably
sometimes leads to confusion.
So, first, there
is myth,[3] which predates the traditional
fairy tale, which, in turn, predates fantasy.
Nikolajeva reminds us that the fairy tale and
modern fantasy differ, first of all, in their
origins. "Fairy tales have their roots in archaic
society and archaic thought, thus immediately
succeeding myths." But "literary fairy tales
and fantasy are definitely products of modern
times." They owe their origins mostly to the
Romantic Movement in Europe, with its interest
in folk tradition and its rejection of the rationalism
of the previous century. (138-139)[4]
For a long time,
the fairy tale was associated with the nursery.
According to Ursula Le Guinn, books written
specifically for children began to emerge in
the mid-19th century. Before that,
fiction was dominated by the realistic novel.
Romance
and satire were acceptable to it, but overt
fantasy was not. So, for a while, fantasy found
a refuge in children's books. There it flourished
so brilliantly that people began to perceive
imaginative fiction as being "for children."
(2006)
In fact, fantasy
may well be the only type of fiction which
crosses age-lines and bridges generations. "As
the grip of realism weakened, the fantastic
element began returning into adult fiction by
various routes," Le Guinn adds. These routes
include magical realism and the philosophical
tale. This might be the explanation for our
own writers' indifference-it wasn't considered
"serious literature," until very recently.
Modern fantasy
has borrowed many elements from the traditional
fairy tale-its cast of characters, the quest
plot, magical objects like wands and invisibility
mantles and potions. But there are important
differences, the figure of the main character,
for instance. While the fairy-tale hero is heroic,
the fantasy protagonist "often lacks heroic
features, can be scared and even reluctant to
perform the task, and can sometimes fail." (Niklolajeva
140)
Another difference
lies "in the way fairy tales and fantasy construct
their spatiotemporal relations or what Bakhtin
calls the "chronotope."[5]
(Bakhtin 1981,85) Nikolajeva observes that
both myth and fairy tale take place in a magical
world detached from our own both in space and
in time. Tolkien's name for it is the "Secondary
World." (Tolkien 1975, 40) Whereas the characters
in myth and fairy tale "appear and act within
the magical chronotope," in fantasy, "the characters
are temporarily displaced from modern linear
time-chronos-into mythical, archaic,
cyclical time-kairos-and return to linearity
at the end of the novel." They are either transported
from the initial realist setting into another
realm, or they encounter something from another
realm in the "real" one. (Nikolajeva 141)
Nikolajeva also
refers to Tzvetan Todorov's famous description
of the fantastic as the "hesitation" between
the "uncanny" and the "marvelous." (Todorov
1973, 25) This hesitation at the confrontation
with the supernatural is shared by character
and reader. "At the story's end," Todorov says,
"the reader makes a decision, even if the character
does not; he opts for one solution or the other
and thereby emerges from the fantastic." [6] (41)
Such a decision
is not necessary in postmodern fantasy
which is characterized by heterotopia (a multitude
of discordant universes), intersubjectivity
(which presupposes the absence of a single fixed
subject in a literary text, instead suggesting
that the complex "subject" of a narrative has
to be assembled by the reader from several individual
consciousnesses), and heteroglossia (an interplay
of different voices and perspectives within
a narrative). (Nikolajeva 148-149) In postmodern
fantasy, we face uncertainty, indeterminacy,
ambiguity-typical features of postmodern literature.
"Suspension of
disbelief" is another area where the modes or
genres differ. In myth "the bearers of myth
are positioned within its time/space" and the
reader is expected to accept the events narrated
as true. Myth is based on belief. "The mythic
hero's deeds are essential for the survival
of his society." (153) Examples from our own
literature would be the myths recorded by Damiana
Eugenio. (1993) On the other hand, the reader
or listener of a fairy tale is "detached." The
tasks of the traditional fairy tale hero are
impossible for ordinary human beings. The action
is symbolic or allegorical and happens in a
"detached timespace." Readers are not expected
to believe in the story." (Nikolajeva 153) Gilda
Cordero-Fernando's Bad Kings (2006),for instance, is in this mode.
In fantasy, the
protagonist is an ordinary human being, [7]
and there are two possible ways of interpreting
the supernatural occurrences. These "can be
accepted as 'real,' having actually taken place,
which means that the reader accepts magic as
a part of the world created by the author."
Or, they can be rationalized, explained away,
as dreams, visions, hallucinations, even psychological
disturbances.[8] Therefore, "the most
profound difference between fantasy and fairy
tales is. the position of the reader/listener
toward what is narrated." (emphasis mine)
(Nikolajeva 152)
Again, the situation
in postmodern fantasy is more complicated. For
postmodern characters, the boundaries between
dream and reality are blurred. Following the
developments in natural science and quantum
physics, fantasy literature accepts parallel
worlds as equally real. It accepts more than
one reality and more than one truth. (154)
Philippine folk
literature does not seem to have an equivalent
term for "fairy tale." Damiana Eugenio does
use the word "fairy" in describing the engkantadas:
"In these legends she is variously described
as 'a lovely woman, more goddess than mortal,'
or as 'a fairy' with 'a beauty that surpassed
that of any other woman they had ever seen.'"
(2002, xxxiii) She also uses the term "fairyland"
when referring to the realm to which engkantadas
take their human lovers to live in. (xxxv) But
the folk material in her exhaustive Philippine
Folk Literature Series does not include the
category "fairy tale."[9]
According to Reinerio
Alba, the first efforts to introduce schoolchildren
to Philippine folk material in literature in
English are contained in the Philippine Readers
series prepared by Camilo Osias in the 1930s.
In the 50s, writers like Manuel and Lyd Arguilla,
Maximo Ramos, and I.V. Mallari tried their hand
at retelling folktales. And in the 60s, PAMANA
published 5 books for young adults, some of
which were inspired by folk tales, among them,
Makisig by Gemma Cruz Araneta. (Alba
2003) Gilda Cordero-Fernando's "Horgle and the
King's Soup," a fairy tale, was also published
by PAMANA in 1965.[10]
On the other hand,
Nick Joaquin's "May Day Eve," a literary tale
for adults was published in 1947; his other
tales followed soon after. And, as mentioned
earlier, Gilda Cordero-Fernando's early tales
were published before 1962. So fantasy (in English)
in the Philippines seems to have taken a different
route from the route it took in Europe, making
its appearance at about the same time in literature
for children and literature for adults. Some
later examples of literary tales are: "The Hill
of Samuel" by Alfred A. Yuson (1968), "The Bird"
by Tita Lacambra-Ayala (1984), and Leoncio P.
Deriada's Night Mares and Other Stories of
Fantasy and Horror (1988).
For this essay,
I reread most of the personal collections of
short fiction in English published by women
in the last two decades; women's short fiction
included in general anthologies; and women's
tales included in the few published fantasy
anthologies. I also read some unpublished tales.[11]
Finally, I looked for criticism on the tale
in Philippine fiction in English, but here,
to my regret, I drew a blank.
My preliminary
findings seem to show that, though the body
of tales being produced today remains small,
the tales themselves are extraordinarily varied.
On the other hand, hardly any critical attention
is being paid to them.
In the West, the
writing of new tales and rewriting of old tales
has been part of the feminist project for some
time, and a considerable body of scholarship
in the area now exists.[12] Moreover, attention
is no longer limited to European and English
tales. For example, Fiona Mackintosh has written
on the engagement of Argentinian women writers
with the fairy tale. (Cited in Mortensen 2006)
Cristina Bacchilega has studied the work of
the Caribbean-Canadian writer of fantasy, Nalo
Hopkinson. (2006)
To my knowledge,
this is not happening in the Philippines. My
essay is a modest step toward filling that gap.
For this short
study, I have selected six tales which may be
regarded as modern wonder tales, and which I
will discuss in pairs: "Rosa" by Nerisa del
Carmen Guevara and "Orange" by Natasha Gamalinda;
"A Bedtime Art Story" by Joy Dayrit and "Jan's
Door" by Cyan Abad Jugo; and "Bearing Fruit"
by Nikki Alfar and "A Song in the Wind" by Maria
Elena Paterno. Without claiming that there are
exact parallelism in these pairings, I think
the similarities in each case are striking.
Four others--"Offeratory"
by Ma. Romina Gonzalez," "Sea Change" by Virginia
Villanueva, "A Ghost Story" by Francezca Kwe
and "Doreen's Story" by Rosario Lucero-belong
to a different paradigm and will be considered
separately.
First I shall try
to determine whether these ten narratives are
indeed tales, i.e. modern or postmodern fantasies.
Then, like Bacchilega, I am interested in discovering
"how women writers have recently extended or
modified their performances of the fairy tale."
(2006) While describing these new forms, I hope
to find out whether there is a quality which
marks them as Filipino. And, since the tales
are all written by women, I also wish to discover
whether they might be considered "enabling tales."
Finally I shall speculate on the advantage-for
women writers in particular-of the tale as a
narrative strategy.
II. WONDER TALES
Marina Warner,
who has both written and studied tales, prefers
the term "wonder tales" to fairy tales. "It
frees this kind of story from the miniaturized
whimsy of fairyland to breathe the wilder air
of the marvelous," she says. I am inclined to
agree with her. Certainly it seems the more
apt name for the modern tales by Filipinas I
shall now turn to.
Wonder
has no opposite. It springs up already doubled
in itself, compounded of dread and desire at
once, attraction and recoil, producing a thrill,
the shudder of pleasure and of fear. It names
the marvel, the prodigy, the surprise as well
as the responses they excite, of fascination
and inquiry; it conveys the active motion towards
experience and the passive stance of enrapturement.
(1994, 3)
Nerisa del Carmen
Guevara's "Rosa" (1996) is a tale of enchantment
from the very first line: "Uncle Luis died outside
in the garden, before the while roses bloomed.
I was born just as he had collapsed on the grass,
wanting more air. Both our cries reached heaven
that night." (1996,185) The narrator is a little
girl, a "spirit child," who discovers that her
real father is her dead uncle, who is also the
"burning ghost" haunting the garden with the
red roses.
"Orange"
by Natasha B. Gamalinda(2007)is
about a young woman (the narrator) who loves
another young woman named Ace. It is also about
a cat whom the narrator also calls Ace, who
may or not be the woman Ace. And about the
appearances and disappearances of the two Aces,
both of whom may or may not be merely imagined
by the narrator.
The lyricism of
the language, and the evocative use of imagery
is particularly suited to the Guevara tale,
since the point of view is always that of the
girl Rosa, the enchanted child. The language
is a rendering of how Rosa perceives the world
around her. A similar strategy is
at work in the enigmatic Gamalinda tale. The
narrative weaves seamlessly in and out of what
may be actually happening and what may be delusion
or hallucination. Once in a while, the narrator
herself marks the possibility that none of this
is actually happening. ("I think I called her
back.")
Both tales have
an "illicit"-and unhappy-love affair at the
center. In "Rosa" it is the adulterous affair
between Rosa's mother and her uncle Luis; in
"Orange" it is the narrator's lesbian affair
with Ace.
In both stories,
a box serves as a central image. Rosa finds
a leather box in the basement with Luis' name
embossed in gold and a few personal things inside.
The narrator in "Ace" has an "the orange box
which lay like a casket at a wake on top of
the glass table in my room. like a dead thing
I forgot to bury." Like the leather box in the
previous tale, it contains fragments from a
shared past-tickets of Ace's plays, snapshots,
Ace's letters, etc. The narrator's referring
to it as a "casket" that she forgot to "bury"
echoes another image in the Guevara story-the
coffin in which Luis is buried in "Rosa."
It is the leather
box which precipitates the climax in "Rosa."
The child herself opens the box and lets out
the secret which ends the stalemate and the
prolonged suffering. (Guevara 189) In "Ace"
the action is reversed. It is the box's disappearance-even
if it might have left an "indelible orange mark"
on the glass table-which signals the protagonist's
recovery from the paralyzing effects of her
love for Ace, or, possibly, from her madness.
(See above, Nikolajeva on the postmodern tale,
3.)
There are other
images in both stories, all with associations
of sex and violence and death. In "Rosa" the
color red (passion, violence, sex) is in the
roses "red and heavy like drops of blood;" in
the girl's red dresses which are supposed to
keep the spirits away; in the mother's "crimson-lipped
smile in her photograph"; in the bloodstains
on the child's seams and hems from the yaya's
sewing fingers. The vivid red is a contrast
to the girl's white room with its white lace
curtains, the white roses in the garden that
bloomed "at once as if in shock" (Guevara 185)
when Luis died; in the mother's pallor.
In "Ace" there
is the olfactory image of fish (also associated
with sex), a smell which permeates the entire
room, including the narrator's bed, the cans
of tuna which she consumes; the dream of the
five cats eating raw fish onstage and pawing
through fish guts and blood. The protagonist
also refers to Ace the woman as "pawing" through
the contents of the orange box, and thinks she
hears her meow.
Both stories contain
a dream. Rosa's dream leads her to the truth
buried in the basement. In "Ace," the narrator's
dream hints at the reality of the narrator's
relationship with Ace-if Ace is the cat (or
cats) perhaps the narrator is the fish being
pawed so that its guts have spilled out? The
narrator seems also to identify with the cat's
victims-the small mice.
If Kate Bernheimer
is right about the "secrets in the images" in
women's fairy tales (2006, 7) I think the "secret"
here has to do with love and sexuality as a
powerful and possibly destructive force, something
all girls, even very young ones, instinctively
know.[13]
Joy Dayrit's "A
Bedtime Art Story" (1992) is about "Filberto,
a whimsical young man, bored freshman in art
school," who discovers suddenly, behind his
studio's green door, that if he rubs his parents'
wedding bands against each other, and wears
them together on his middle finger, "he is instantly
transported into the pages of the Dictionary
of Art, there to converse with any of the fine
artists listed in its index." (83) And Cyan
Abad-Jugo's "Jan's Door" (2005) is about another
bored young man, who works for a call center,
and one day, on a bus, encounters a beautiful
young woman named Jan, a "door artist," whose
creations seem to offer intriguing possibilities.
(3)
There is a love
plot in both these tales too, but it is not
the narratives' main focus. Here, the love relationship
serves to shed light on what afflicts the male
protagonists. Both have become dysfunctional
in their own environment (Bhaktin's "human chronotope")
and find escape or relief or meaning in the
fantasy world (Tolkien's "secondary world").
And the fantasy or magic in both cases has to
do with art. Filberto's regular forays "into"
the pages of the Dictionary of Art are more
exciting to him than his art classes. And Jan's
mysterious works of art are infinitely more
fascinating to the narrator than the computer,
earpieces, consoles, and "ratty schedule sheets"
which are part of his workaday world.
But eventually,
Filberto's ennui spills over into the fantasy
world. He tries rubbing the wedding bands in
another way, hoping for different results. Jan's
lover steps inside the "pygmy door" and finds
only "drenching rain" and a "long dirty highway"
no different from his own real world, and feels
"cheated. ridiculed. trapped" by the awful ordinariness
of it.
In both tales it
is the woman who shows the man the way out.
Lilibeth teaches Filberto the much simpler art
of ventriloquism and he takes great delight
in it, particularly because it gives her
so much pleasure. "In love, Filberto's genius
reached a peak." (Dayrit 86) And Jan teaches
her lover that "to move forward, you've got
to be able to look behind you and make peace
with that." (Abad-Jugo 10)
Doors obviously
function as an important symbol in both these
tales. It's behind the green door of his studio
that all the magic/art takes place in Filberto's
life. And Jan's doors (art works) represent
the entrance into the other worlds her lover
dreams of. What, then, is the significance
of Filberto's firmly shutting the green door
at the end of the tale, and Jan's lover leaving
Jan "standing on the sidewalk" and never looking
back on her and her doors? What is the "secret"
of the doors? Both tales actually make no secret
of it. Dayrit's omniscient narrator says, "But
love grew, and Filberto saw that if it was to
be true, there must be no secrets. The magic
trips must come to an end." (87) And Abad-Jugo's
first-person narrator says: "One day I shall
even paint a door, though I will keep it firmly
shut. Well, at least until I'm ready." (11)
Might both stories
be read as cautionary tales about the danger
of allowing art to dominate one's life, or of
using art as an escape from life? As in the
Gamalinda tale, there are hints that the characters
themselves see their incursions into the fantasy
world as a form of illusion or madness. Filberto
has "a nagging intuition that impells him to
keep the magic trips secret. Revelation would
wipe out all experience and result in amnesia:
the fireflies would go wild and scatter in the
fields." (Dayrit 87) And Jan's lover actually
says: "It seems easier to believe, too, that
she has never existed except as a sudden attack
of the imagination on a bus ride one day." (Abad-Jugo
11)
It must be added
(as a precaution against taking the warning
in the tales too seriously perhaps) that the
tone of both these tales is playful and humorous.
Filberto's befuddled art teacher, Mrs. Dee-who
likes to sing Don McLean's "Vincent" to her
students while making them work on paintings
inspired by the song-is matched by Gil, who
works in the same place as Jan's boyfriend and
claims to have "perfect relationships with four
girls spread out on the archipelago."
Another interesting
aspect of these tales is that the two women
protagonists-though they are loved by the men-are
a far cry from the passionate, troubled women
of the other two tales. Lilibeth is a girlish
figure, giggling at her Filberto's tricks, and
exchanging chaste kisses with him. And Jan,
though she has an affair with the protagonist,
seems more sisterly than loverlike, and is described
as being "surprisingly skinny and most unfortunately
flat." (4) It is almost as though another troublesome
element-woman's sexuality-has been deliberately
toned down; almost as though the earlier stage
of needing to aggressively assert woman's sexuality
has been outgrown, and here, though certainly
not denied, this sexuality is regarded more
naturally as just one aspect of life.
"Bearing
Fruit" by Nikki Alfar (2007) and "A Song in
the Wind" by Maria Elena Paterno (1992) are
different from the four previous tales in that
they do not contain a shifting between real
world and fantasy world. The characters exist
completely within the "fantasy chronontope."
Both tales are humorous feminist revisions of
old folk tales.
Alfar's tale is
roughly based on a Bontoc legend about a young
girl who is seduced and impregnated by a fruit-in
this case, a mango-and sets out to find the
man responsible for it.[14] The twist is that when
she finds her man, she realizes that she doesn't
want him. Paterno's tale is the old one of a
mermaid falling in love with a mortal man and
whisking him off to her own underwater world.[15]
And, like some of her sisters before her, this
mermaid has restored her human lover to his
own world. However-and here's the twist-she
lets him go with one last gift: she erases her
memory, only to learn that it isn't entirely
possible.
"Bearing
Fruit" uses folklore's traditional motifs-the
innocent maiden, the strangely uncaring parents,
the magical fruit, the quest. And everything
comes in threes-it is three girls who take the
road; they carry three "weapons;" there are
three things that the heroine should have known
and three things that she eventually learns;
and she encounters three men. But the tale is
told using the unusual strategy of the 2nd
person narrator. It is addressed to a "you"
who is actually the narrator herself. So the
narrator is talking to herself, berating herself;
but she is also teaching herself what conclusions
to draw from her own questions and quest. Moreover,
she is effectively drawing the eavesdropping
reader into the lessons, using a most engaging
narrative voice young, spirited, clever, candid,
funny.
"A Song in the
Wind" uses an even more unusual narrative strategy:
three alternating "voices" signaled by shifting
typographical markers: the mermaid's, an omniscient
narrator's who describes what is happening
to the man who was the mermaid's lover, and
short passages, which look and read like dictionary
entries or parts of a scholarly paper. Like
the previous tale's heroine, this protagonist
is herself an amusing deconstruction of the
heroine of romantic legend and lore. This mermaid
has been sitting on her rock for so long that
it is hollowed by her shape. And she throws
her strange song to the wind in the voice of
a jaded, cynical woman of the world, tired of
witnessing puny man's futile struggles, bored
with being the stuff of man's myths. She mocks
man's attempts to define her: "Mythical! Ha!
I'm as real as the waves, as this sea that you
humans cannot even begin to know about or imagine."
As for "siren, hence, harlot," she scoffs: "The
trouble with you humans is that you assign names
to things you do not understand, and then you
believe your names." (Paterno 2) Her human lover,
having no memory, is unable to speak; his version
is, in effect, silenced, a pointed reversal
of roles which generally impose silence on women.
Ironically, the gift turns out to be a failure
for her and a curse for him.
This bored, cynical,
ageless mermaid sitting on her rock, impatient
with man's ways and his myths, is juxtaposed
against the young man, sitting on another rock,
vulnerable, helpless and inarticulate, ashamed
of his tears "the tears of a child who had forgotten
what it is crying for," gazing at the stars
and at the water, reaching out for what he cannot
remember. And then there is the sea, whose movement
on their bodies is used as a metaphor for their
lovemaking. "my cool body on his heat. His skin
on my skin. The water waving first cool then
warm, and him shuddering. Me and him, shuddering."
(3)
Water plays an
equally potent role-both literally and figuratively-in
"Bearing Fruit." After her titillating, exhilarating,
and, as it turns out, disastrous experience
on the "clear green" of the river, with the
fruit which is described alternately as "impudent,"
"frolicsome" and "glowingly golden," the heroine
realizes that "there is no safety in the river,
no stability, not even a guarantee of welcome."
(Alfar 178) And this wide-eyed innocent village
lass-turned into a plucky, competent, determined,
feisty female-is a decided contrast to the scrawny
youth she meets on her sojourn, and the intelligent
but effete, rich young man who might have become
her Prince. Only the strong, lithe, bold rogue
by the river might be her match. If
she chooses him. She could very well just "do
without."
The message in
the Alfar tale-that no plot is fixed, no ending
inevitable-is no secret. The message in the
Paterno tale is more subtle, more complex. It
has to do with myth-making and with the roles
that entrap both those who tell the myths and
those about whom they are told. The mermaid's
tale would tear the myth to shreds; but within
the tale, the mermaid's efforts to erase her
lover's memory and erase him from her own memory
(which would destroy the myth) are futile. Ironically,
the "scholarly text" has the last say. "Such
fanciful stories are perhaps attributable to
a folk imagination that seeks to transform an
otherwise unchanging environment by infusing
it with magical elements." (Paterno 6)
In these two tales
the characters are firmly within the fantasy
world from beginning to end. But that world
has been made to stand on its head.
Even this cursory
glance at this small selection of tales should
serve to confirm that in the hands of these
women writers, the modern wonder tale is reinventing
itself boldly and imaginatively.
But are the tales
actually wonder tales? I hope my
readings have demonstrated that indeed they
are. In the first four narratives, the ordinary
collides with the fabulous, and we find the
Todorovian hesitation at the confrontation.
The Alfar and Paterno narratives, on the other
hand, are fairy tales turned upside down and
inside out. And in all six, we find "echoes
and elements of the traditional fairy tale embedded
in the narrative like so many fragments, as
if the old tales had fractured under immense
pressure." (Park and Heaton 1992, xii) Thus
we encounter magical objects, golden rings,
enchanted fruits, secret doors, caskets, fairy
songs, haunted houses. Finally, the tales' plots
contain the four elements identified by Tolkien
as the facets or values of the good fairy tale:
fantasy or magic, recovery from despair, escape
from danger; and consolation; (48) although
in most of the tales, this last element is wrapped
in ambiguity. What is missing from these modern
fables is the traditional happy ending. Nonetheless
these endings are not dark and grim. As Bacchilega
says of Hopkinson's work, "Each story takes
the protagonist and us the readers to the threshold
of transformation or just beyond it, into the
liminal moment when the ending is the beginning
of another story." (2006)
What is "Filipino"
about these tales? It is a Pinoy middle-class
imagination at work here. Rosa has a yaya.
Rosa's mother sends for an albularyo to
try to get the mute child to speak. Gamalinda's
heroine has a yaya as well, and studies
in a convent school. Ace goes home to Roxas,
learns chabacano, returns to Manila to
take the Nursing board exam. Filberto and Lilibeth
grew up in the rice fields and bamboo groves
of Libtong. Jan's lover works in a call center
and tramps through streets clogged with jeepneys
and garbage. Of course Alfar's tale unfolds
in a countryside unmistakeably Pinoy.
And even the mermaid, the most elusive figure,
refers to dugongs.
But perhaps more
Pinoy than all that is the humor which
underlies most of these tales. The comedy is
obvious in the tales by Dayrit, Abad-Jugo and
Alfar. Gamalinda's narrator is a clutz and the
Shakesperean tragic "hero," Ace, wants to be
a nurse, like the hordes of Pinoys who
want to emigrate. There is something campy about
Paterno's worldly mermaid. Only Guevara's tale
is somber. (Perhaps Pinoy humor is finally
coming into its own in our literature in English?)
Are these enabling
tales? To begin with, they are
transgressive of conventional morality. The
dominant emotion in "Rosa" is the father's anger
not the mother's guilt; there was love between
her and the gentle brother Luis. Nor does Rosa
seem dismayed by the discovery that she is a
love child. Gamalinda's narrator is pained by
Ace's inconstancy, not by her being a lesbian.
Jan and the narrator in Abad-Jugo's tale become
lovers without any qualms about not being married
to each other. At the end of Alfar's tale the
narrator has decided that her being pregnant
need not mean that she must marry the child's
father, or marry at all. And to say that the
issue of right and wrong is a ticklish one in
Paterno's tale is to put it mildly.
These tales may
also be considered empowering because the female
protagonists seize control over their lives,
or help the male protagonists to do so.[16]
Her yaya's stories give Rosa knowledge,
and empower her.[17]
After the woman's death, she looks for the rest
of the story and finds it in the basement. She
brings up the box, forcing her parents to confront
it. Then she chooses to leave this house-her
prison-and go with her dead uncle. In a sense,
though she chooses death, she has been set free.
When Ace the woman goes away, the narrator reverts
back to her old state-solitude and surviving
on canned tuna. She seems to be sinking back
into a depression. But the fact that she no
longer calls the cat "Ace" and that she has
put the box away are good signs. She's moving
on. So this, too, is an enabling tale. One might
choose to pick up the pieces and go on, or one
might choose to end it all. What matters is
that one chooses.
In "Jan's Door"
and "A Bedtime Art Story," it is the male characters
who are prone to ennui and vulnerable to the
dangerously seductive power of art; and the
female characters (including the woman who is
an artist) who have their feet planted more
firmly on the ground, or "in the real world."
Though she might be man's muse, woman is also
his anchor. She gives him stability and keeps
him sane.
The women narrators
of "A Song in the Wind" and "Bearing Fruit"
are clearly determined to reject the old narratives
about themselves. And, though Paterno's mermaid
appears to have been foiled, she does get to
speak, and her voice is loud and clear. Finally,
Alfar's narrator seems on the verge of another
marvelous adventure, and this time, an adventure
of her own choosing.
To return to Bacchilega,
"In the end, a 'positive' or 'liberating' change
has occurred, but there is no resolution. only
a twinkle of optimism." (2006)
We might ask one
last question: why do we write tales like these
and why do we read them? Susan Sellers reminds
us that in today's tales, "fairies can just
as easily be alien space craft or even an accommodating
bank manager." (16) But, because of their form,
these tales are a link with the past. And, as
A.S. Byatt puts it: "it is what is old in the
new that compels assent for the new." The literary
fairy tale, she says, is "a wonderful, versatile
hybrid form," which draws on old dreams and
fears and narrative motifs and "uses them to
think consciously about human beings and the
world," combining "the new thought of
the time with the ancient tug of forest and
castle, demon and witch, vanishing and shape-shifting,
loss and restoration." (1995)
Citing Bruno Bettelheim's
identification of the connections between fairy
tales and the powerful motivations and emotions
that drive childhood, Sellers suggests that
these connections "continue to resonate in adults
and that this explains the genre's enduring
appeal as it fuels, shapes, alleviates and alters
our fears and dreams." (Sellers 16)
This might explain
the hold of tales on the modern imagination,
but it does not account for why the form
of the tale might be the most effective strategy
for telling these particular stories.
In an earlier essay
on "The Dust Monster" by Gilda Cordero-Fernando
and "The Walk" by Joy Dayrit, I noted how several
Filipino women writers used fantasy to tell
their tales of trapped women. "Perhaps fantasy
lends itself as strategy for empowering female
protagonists in literature, because it so often
serves as a female strategy for coping in real
life." (Hidalgo 1998a, 26) But this is a bit
too simple an explanation.
A closer look at
the six tales will reveal that on one level
they are really about storytelling; they are
self-reflexive postmodern narratives. Like the
postmodern tales of Dinesen, Byatt, Le Guinn
and Winterson, they "reflect on the nature of
narrative, and of their own narrative in particular."
(Byatt 1995) In short, they are metafictional.[18]
There are "texts"
within texts in all of them. In Dayrit's there
is the Dictionary of Fine Art, which allows
Filberto to enter a world where he discovers
things he will never learn in the classroom.
In Abad-Jugo's there are the doors which are
the objects on which Jan "writes" and through
which she tries to communicate with the narrator.
In Guevara's, there are the yaya's stories
and the photos that Rosa finds in the basement,
from which she pieces together her family's
story. In Gamalinda's tale there are the Shakesperean
tragedies which served as the first link between
the two girls; the love letters which the narrator
wrote for Ace; and Ace's letters to the narrator,
which are a kind of trap, and which the narrator
must get rid of in order to be free. In Alfar's
there are the oral tales-and the whole folk
tale tradition and the role it imposes upon
young women-the plot the protagonist will deliberately
reverse. In Paterno's, there is both the tradition
of the sirena in the old tales and the
"scientific" definition of the mermaid in the
textbooks, both of which are "misreadings."
This "song" is her own version of the story-"put
that in your books." As we have seen, what these
authors have done is to write against the grain,
to refashion the old narratives.
We have also noted
that, on another level, these narratives are
also modern tales of love.
The form of the
tale, with its roots in the past, thus becomes
a most appropriate and artful way of reflecting
on the art of storytelling itself; and of reflecting
on, imagining, and retelling the oldest tale
of all, and doing it as modern Filipino women.
The tale is an
inherently feminist genre, says Marina Warner.
Its wonders disrupt "the apprehensible world
in order to open spaces for dreaming alternatives."
(1995, xvi) In her paper on Philippine speculative
fiction, the young fictionist and scholar, Anna
Felicia Sanchez, would take it even farther.
The
elements in speculative fiction make the genre-or
mode, as some critics would insist-transgressive.
Knowledge of these elements-the novum, the fantastic,
the icon, the mega-text-equips us with the ability
to harness this transgressive potential into
something fully relevant to the Philippine experience,
whether in matter of nation, class or gender.
(2007)
III. Marvelous
Realism
There is magic
and mystery in the next group of tales too.
But I believe it is a different sort of spell
they cast. They belong to a different category
of narrative.
In Ma. Romina M.
Gonzalez's " Offeratory" (2003), a ten-year-old
girl asks her father why he has put a dish of
fried chicken drumsticks on top of a ladder
near a clump of bamboo outside the house, and
learns the story of a tree spirit who fell in
love with a woman, and when she refused him,
turned her into the man who is telling her this
story.
In Virginia Villanueva's
"Sea Change" (2005), the narrator has memories
of having been rescued from drowning in the
Jolo sea when she was ten by a mermaid with
long green hair; and, at 36, with a family of
her own and a successful career as a medical
doctor, she meets the mermaid again. This is
not a love story between man and woman, for
Serenata, the mermaid, does not return the affections
of the WHO parasitologist who wishes to make
her his bride. Rather, it is the story of the
bond between the mermaid and the mortal woman
whom she saved as a child. But in the interstices
of the foregrounded plot, is the failed love
story of the narrator and her husband. And,
once again, the mermaid comes to the mortal
woman's rescue. Serenata in this tale is both
the enchantress of the legends and a playful,
childlike friend.
Francezca Kwe's
"A Ghost Story" (2007) is a crossover into gothic
fiction, replete with crumbling mansion, beveled
mirror, severed hand, pale ghosts, bones thrown
out of graves, madness and violent deaths. It
rambles and digresses, drifting off here and
there, returning fitfully to the main story
line, which is the young narrator's efforts
to discover the "truth" about the old house
and its ghosts. Her efforts are thwarted by
many factors-the lack of reliable witnesses,
the lady of the manor's total inaccessibility,
her own departure for college in Manila and
involvement in student politics, etc. When she
returns to her hometown, it is to find that
the old town has irrevocably changed. But Lola
Concha has emerged from seclusion and morphed
into a Born-Again Christian, and is herself
eager to talk of the past. So the narrator finally
hears the story of the old house's strange tenants,
natural and supernatural.
Rosario Lucero's
"Doreen's Story"(2003)is much
more complex than any of the other tales in
this cluster. As in "Offeratory" and "A Ghost
Story," there is a tale-or tales-embedded within
the main story, but the frame here is itself
a complicated one. The story within the frame
is being told to the narrator by Doreen Fernandez
in a restaurant, with constant interruptions,
caused not just by the arrival of the different
dishes, but by the narrator herself. She repeatedly
digresses into anecdotes she has heard from
other people (like Sam, an NPA commander who
once found himself face to face with a tamawo),
or with information culled from her own research-about
zigomars, for instance, and aboutthe cholera epidemics that hit the province
during the "American period." Moreover, it is
later revealed that the narrator is actually
recounting all of this to a third character-Jonathan-after
Doreen's death, and Jonathan has his own views
on some portions of the narrative. (Both Doreen
Fernandez and Jonathan Chua are real persons,
which opens up the possibility of this narrative's
being, not fiction at all, but creative nonfiction.)
The tale that emerges-in
fits and starts, and amidst many perambulations
and circumlocutions-is about the tortured (but
also comic) relations of the lord of the manor
Don Isidro, his wife, and their daughter Anabella.
Doreen's death should logically bring the tale-Doreen's-to
an end. But the narrator decides to write her
own ending to it, because "my generation needs
its own legends too." (49)
These four stories
are a delightful mix of mundane and mysterious-
medical doctors and WHO scientists consorting
with mermaids and witches; a simple village
lass transformed into a man by a spurned amorous
spirit and departing for Saudi Arabia as an
engineer; ghosts and demons colliding with wealthy,
middle-aged, Born-Again ghostbusters in a decaying
mansion; a student activist suffering from depression
and obsessed with a haunted house; a woman who
subscribes to Harper's and The National
Geographic allowing herself to be flogged
by her husband for an infidelity never actually
consummated; a beautiful, reclusive heiress
who, upon her death, "will be found to have
produced 12 novels, 122 short stories, 7 novelettes,
5 corridos, 8 narrative poems of 100 to 1,000
stanzas each, 231 short lyrics, 7 long plays,
24 short plays and dialogos in verse, 7 volumes
of essays and two autobiographies." (49)
Are these wonder
tales? Is this fantasy? There are no borders
dividing the "real world" from "fairyland" in
these tales. Nor is there any apparent skepticism
about the events narrated in the narrator's
tone, although it is impossible to miss the
Lucero narrator's occasional sly wink. Even
the narrator of "The Ghost Story," who is unsure
of what exactly happened in the old mansion,
does not doubt that it happened. In fact the
narrators all use a fairly straightforward matter-of-fact
tone even while chronicling the most astonishing
matters. Perhaps it is no coincidence that all
four of these tales have a provincial setting,
where the links between "modern" life and the
traditional culture remain strong.
And yet urban legends
abound in Metro Manila about all sorts of strange
beings---from the white lady haunting Balete
Drive, to the doll Maria Leonora Teresa (given
by Tirso Cruz III to Nora Aunor) which has been
sighted in different places in the country,
to the ghost lurking in UP's Abelardo Hall and
the ghosts wandering about the UST'S Main Building
(site of the old American concentration camp),
to the manananggal who used to terrorize
the residents of Tondo. Not to mention spirits
of departed relatives who make their presence
felt in the wakes of rich and poor alike; and
the many seers and fortune tellers who leave
their cubbyholes in Quiapo to make house calls
in the Makati villages.
When Gabriel Garcia
Marquez won the Nobel Prize for Literature in
1982 the world became conscious of the literature
of the Latin-American "Boom,"[19]
and the term "magical realism" became common
currency in academic circles.
Actually, the Cuban
novelist Alejo Carpentier, one of the most influential
precursors of the "Boom," objected to the term
"magical realism." In an essay first published
in 1949, he offered instead the term "marvelous
realism." According to Carpentier, "the entire
history of America" is "a chronicle of the marvelous
real." And by the "marvelous real" he meant
"certain things that have occurred in America,
certain characteristics of its landscape, certain
elements that have nourished my work." (1995a,
88)
The term "magical
realism" he attributed to Franz Roh, a German
art critic, who, according to Carpentier, was
simply referring to "painting where real forms
are combined in a way that does not conform
to daily reality." (1995b,102) Among the examples
cited by Carpentier was Chagall, "with his painted
cows flying through the sky, donkeys on rooftops,
upside-down people, musicians among the clouds-elements
of reality but transferred to a dreamlike atmosphere,
an oneiric atmosphere." This, Carpentier said,
was a mystery all right, but "a manufactured
mystery." This was Surrealism.
In contrast, there
was "our own marvelous real. encountered in
its raw state, latent and omnipresent, in all
that is Latin American. Here the strange is
commonplace, and always was commonplace." For
this larger-than-life reality, a different way
of writing was required.
The
description of a baroque world is necessarily
baroque. I have to create with my worlds a baroque
style that parallels the baroque of the temperate,
tropical landscape. And we find that this leads
logically to a baroque that arises spontaneously
in our literature." (106)
In short this literature
isn't about magic or fantasy. It is about a
reality that seems magical or fantastic,
but is not; it's a marvelous reality.
Garcia Marquez
sounded the same note in his Nobel lecture,
when he referred to the region's "outsized reality."
Poets
and beggars, musicians and prophets, warriors
and scoundrels, all creatures of that unbridled
reality, we have had to ask but little of imagination,
for our crucial problem has been a lack of conventional
means to render our lives believable. (1982)
The rejection of
the conventions of social realism, therefore,
has its basis in the belief that these are inadequate
for the rendering of the life and culture of
the Latin American countries. "Marvelous realism"
is a way of perceiving reality, not just a way
of rendering it. As Kumkum Sangari puts it,
"Marvelous realism is a way of knowing, a transformative
mode, "answering an emergent society's need
for renewed self-description and self-assessment."
(1990, 221) It displaces establishes categories,
questions certain western myths of "progress"
and "modernization," asserts another realm of
(pre-industrial) possibility, acknowledges that
perceptions are relative, but historically determined.
A western reader
encountering a fictional character who has fallen
ill, because he has offended the guardian spirit
of a tree, will either assume that this is a
metaphor for the consequences of a lack of concern
for the environment; or that he is reading a
fantasy tale in which spirits inhabit the same
space as human beings. In fact, it is neither
metaphor nor fantasy. For in our own country,
there are many who will fell a tree, or cause
one to be felled, only after begging the guardian
spirit's leave or placing some kind of offering
at the tree's roots.
Our own many-layered
reality in the Philippines is just as difficult
to render in realist fiction as is Marquez's
Colombia or Salman Rushdie's India or Ben Okri's
Nigeria. Small wonder then that our writers
should in like manner invent and borrow strategies
that work better for their purposes.
Thus, Nick Joaquin's
Cave and Shadows (1983), Alfred A. Yuson's
The Great Philippine Jungle Energy Café
(1988), Erwin Castillo's The Firewalkers
(1992), and Vicente Garcia Groyon's Sky Over
Dimas (2003)are examples of what
Linda Hutcheon calls "historiographic metafiction"
(1995, 71-91) and use a plethora of strategies
connected with postmodernism and marvelous
realism. (I have written about these elsewhere.
See Hidalgo 2005, 296-334.) Most recently, there
are Banyaga by Charlson Ong (2006) and
Salamanca by Dean Francis Alfar (2006).
The four tales
which we have been discussing are on a similar
vein. They are told in a rambling, digressive,
self-reflexive fashion-a style which characterizes,
not just the fiction of the Latin-American Boom,
but the fairy tales of the 17th century
French conteuses, the modern tales of
Isak Dinesen and Jeanette Winterson, and those
of Gilda Cordero-Fernando. And two of them-Kwe's
and Lucero's-are wonderfully funny. To prepare
for the exorcism of the haunted house, Kwe's
ghost busters are "told to reread the passage
on the temptation in the wilderness, as well
as the fifth installment of a comics series
penned by a converted, former Satan worshipper,
divulging the tendencies of minor devils." Lucero's
Anabella brings home a mermaid, who had belonged
to a tribe of tamawos who had lived deep
in the forest, but had lost her family to malaria
when the forest was cut down, and had mutated
into a mermaid by feeding off the marine life
in the mangrove swamp.
But these are not
fantastic tales. Todorov's "hesitation" does
not happen here. It does not occur to Cita's
daughter, or to the doctor invited by the WHO
parasitologist to witness his betrothal to a
mermaid, or to the woman listening to Doreen's
account about Anabella's friendship with another
mermaid, to doubt the reality of what they are
hearing or witnessing. The exception is possibly
the student narrator in Kwe's story, who is
combination of romantic and skeptic, antiquarian
and activist. (She goes to the exorcism carrying
a dictionary rather than a bible, having picked
up the wrong book in her haste!) Because she
closes her eyes at the critical moment during
the haunted house's exorcism, she is unable
to say for sure what did or did not occur. However,
she experiences the terror and witnesses its
effects on her companions, particularly the
weeping Lola Concha. Here are narratives in
which most Filipino readers will recognize echoes
of stories they may have heard of or perhaps
even lived through themselves.
There is much violence,
and even cruelty, in these tales. Cita's son
dies because he eats a guava out of which worms
spill out and crawl into his throat and choke
him. His sister dies mangled by a mad dog that
somehow escapes its chains. Rodolfo in Kwe's
tale hangs himself from a chandelier. Her young
female narrator is kept in a small cell with
a dirty toilet bowl, and other male prisoners,
as well as the cops on duty, smirk and howl
while watching her do her business." Don Isidro
uses his whip, not just on his servants, but
on his own wife.
Commenting on the
violence in the work of Latin American women
writers, Suzanne Bassnett suggests that, given
the history of women's repression, "what may
have once been deemed subjects that were not
to be spoken of are now transformed into the
savage material of fiction." (262)
But, in fact, the
old European fairy tales-as well as our own
folk tales-are full of violence. In her introduction
to The Virago Book of Fairy Tales, which
she edited, Angela Carter says: ".The past was
hard, cruel, and especially inimical to women,
whatever desperate stratagems we employed to
get a little bit of our way." (1991, xxii)
And, of course,
violence is not limited to women's tales, for
how else to describe the battle scenes in Yuson
and Castillo, or the mysterious manipulations
in Joaquin, or the labyrinthine twists and turns
of fate in Ong, or the murder and madness in
Groyon, or the general mayhem in Alfar?
There are no "happily
ever after" endings to these tales either. I
am reminded of this bit of dialogue in Jeanette
Winterson's Lighthousekeeping:
Tell
me a story, Pew. What kind of story, child?
A story with a happy ending.
There's no such thing in the world.
As a happy ending?
As an ending. (2004, 73)
Still, these tales
come to rest on a note of calm. Order is restored,
albeit temporarily. Life goes on. As, indeed,
it does in the world as we know it.
Are these enabling
narratives? I believe that most of them
are. Villanueva's doctor has found her moorings,
with the mermaid's help: Serenata refuses to
accept the human suitor she does not love, which
gives the doctor the courage to face the end
of her own loveless marriage. Kwe's narrator's
determination to learn the truth about the old
house is partially rewarded. Anabella succeeds
in carving out a life of her own choosing despite
the awful constraints imposed upon her. Only
Cita remains fettered by the vengeful tree spirit's
curse.
Why these stories,
then, and why these strategies to tell them?
These are works of retrieval and re-imagination.
They are a refashioning of materials we have
always been familiar with, but have not bothered
to write of, perhaps in acquiescence to the
idea that they were not important-were perhaps
even "backward."
"The search for
modernity led us to discover our antiquity,
the hidden face of the nation," announced the
Mexican Octavio Paz in his Nobel Lecture. He
called it an "unexpected historical lesson."
Between
tradition and modernity there is a bridge. When
they are mutually isolated, tradition stagnates
and modernity vaporizes; when in conjunction,
modernity breathes life into tradition, while
the latter replies with depth and gravity. (1990)
Nick Joaquin was
the first of the modern Filipino fictionists
in English to recognize this importance of the
link between past and present. So Cave and
Shadows traces our roots to our pre-Christian
past. Following his lead, Yuson, Castillo, Groyon
and Alfar have borrowed protagonists from history
or imagined others who could well have existed,
and plunged them into adventures and misadventures,
some gothic and melodramatic, others hilarious
and rambunctious, to bring the story into the
20th and 21st centuries.
The four women
storytellers have revived the gods and spirits
of house and garden and forest, remembering
song and legend, family lore and village gossip,
weaving thereby other versions of our collective
story.
Writes Gilda Cordero-Fernando:
Educated
urbanites have varied attitudes towards the
ways of their ancestors. The Christian who takes
his faith seriously fears, distrusts, and condemns
these beliefs and practices as works of the
devil. Non-churchgoers have been as critical
though for different reasons. Priding themselves
on their scientific spirit, they lambaste colonialism
for destroying the indigenous culture. And yet
they scorn the ways of ordinary, not-so-educated
Filipinos as "superstitious." (1991, 156.)
But not these four.
Lucero, in particular,
writes not only of but from the
complex, multifarious culture of Negros Occidental,
and she revels in its richness, using a compelling
narrative voice-intelligent, curious, humorous,
irrepressible. This is accomplishment enough.
But she has also brought to bear on her material
a prodigious imagination and a comic vision,
comic in the classic sense of being,
not merely funny, but both critical and celebratory.
Villanueva brings
to life another world-Muslim Jolo and its many
paradoxes and contradictions. She has told me
that she is actually most drawn to writing nonfiction.
"At my age, I have so many true-to-life stories
to tell." What she does, she says, is fictionalize
these stories "when I want to make sense or
draw some kind of insight into some particular
experience." (2007)
The much younger
Gonzalez and Kwe are fascinated by our folklore.
Gonzalez says that during her childhood, she
would hear "fantastic stories" from older family
members and helpers "who claimed to hail from
aswang-infested areas in the Visayas
and an elderly man my dad employed out of charity,
who fancied himself an expert in amulets." The
scene with which "Offeratory" opens is a scene
she says she witnessed herself. (2007)
And Kwe is herself
part of the "aswang-infested" land-Jaro,
Iloilo:
I
want to keep alive in my stories the myths of
my country: the half-human being tayho,
the mischievous, dwarf-like kama-kama on
their earthen mounds, the mantayo peering
down from the crowns of the kapok trees
in the dense forests. From the tales of my childhood
glimmers the enchanted lake tucked in the Lambunao
mountains, where the water tastes like the sea,
and where a ship's foghorn can be heard calling,
on some nights. (2007)
IV. Conclusion
I have identified
a third type of tale, but have decided not
to include it here because I have not yet found
enough examples. I refer to narratives which
may not have any magical or fantastic element
at all, and yet cannot possibly be regarded
as realist. They are not concerned with the
development of a realistic plot, but with the
unfolding of a destiny which often has to do
with a quest. Action is thus allegorical, symbolic.
And though it might be happening in this world,
even in particular cities or towns whose names
we recognize, language and tone and image contribute
to create the sense of enchantment, as though
a gossamer veil had been thrown over the scene,
to mute or heighten color and sound and shape,
so that the effect of the whole is akin to poetry.
Le Guinn points
to the work of Borges and Calvino which she
believes follow an "earlier tradition"-the tradition
of Voltaire and Kafka-the satiric or philosophic
tale. (2006) Isak Dinesen, referring to her
own work, called them "gothic tales." Jeanette
Winterson calls her stories and novels "new
fables."
I realize now that
when I wrote some of my own tales, like "The
Warrior" and "The Woman in the Lighthouse (1994),
and some of the embedded tales in my novel,
A Book of Dreams (2001), like "The Tale
of the Spinster and Peter Pan" and "The Tale
of Fernando," this was the effect I was working
for. The only other such tale that I have identified
so far is Gizela Gonzalez's "The Fortune Teller."
(1997)
But I am sure there
are more. Or perhaps there are other types of
tales we have yet to identify and name.
In Latin America,
the Boom has given way to the "Post Boom," and
the Post Boom to "McOndo" and "la generacion
del crack." But as the Bolivian Edmundo
Soldan puts it, "The writers of McOndo have
grown up and the visceral reaction against magical
realism has given way to the vision of a Latin
American literature in which dissimilar proposals
and influences coexist." (2004)
The same is true
of the literary scene in the Philippines today.
Alongside realist fiction are modern wonder
tales and marvelous realism, futurist fiction
and science fiction, gothic fiction and crime
fiction, fan fiction, flash fiction, chick lit
and slipstream. And women writers are engaging
with these different forms, finding imaginative
ways of using them for their own transgressive
and enabling purposes.
All literature
is an attempt to give form and coherence to
the turmoil and chaos that surrounds us. "Being
able to write a story around the chaos of your
own narrative allows you to see yourself as
a fiction," says Winterson, "which is rather
comforting because, of course, fictions can
change. It is only the facts that trap us."
(2002)
NOTES
[1] Nick Joaquin's modern
tales adults are in Tropical Gothic (1972).
Gilda Cordero-Fernando's are included in Story
Collection (1994). Both writers have also
written stories for children. Joaquin's are in
Pop Stories for Groovy Kids. (1981). Cordero-Fernando's
are in Bad Kings (2006). Her translations
of the Lola Basyang tales are in The Best of
Lola Basyang (1997). Her retellings of Philippine
myths and folktales are in The Soul Book (1992)
and A Treasury of Stories (1995).
In Volume 2 of the ground-breaking
anthology, Speculative Fiction, editor
Dean Francis Alfar writes: "In essence, speculative
fiction is a type of story that deals with observations
of the human condition-just like realism-but
offers the experience through a different lense."
(2006, ix) Elsewhere he has described speculative
fiction as including, along with science fiction
and futurist fiction, fantasy and horror, "original
fairy tales, revised fairy tales, folk tales,
retold folk tales, myths, modern fantasy, traditional/epic
fantasy, alternate history, and interstitial/slipstream,
among others." (2007)
[3]
Damiana Eugenio, in her voluminous compilations
of Philippine folk material, used William Bascom's
definition of myths as "prose narratives which,
in the society in which they are told, are considered
to be truthful accounts of what happened in
the remote past." (cited in Eugenio 1993, xxiii)
Angela Carter uses the term myth "in the sense
that Roland Barthes uses it in Mythologies-ideas,
images, stories that we tend to take on trust
without thinking what they really mean, without
trying to work out what, for example, the stories
of the New Testatement are really about." (Cited
in Katsavos 1994) [4]
Ursula Le Guinn concurs with this. "Myth, legend,
and folktale are ancestral to, not forms of,