criticism
Through a Glass,
Darkly, 1949
by Francisco Arcellana
ALEJANDRO G. ABADILLA is
a poet-critic in Tagalog who is unique in that
he is perhaps one of the few vernacular writers
who is at all in touch with writing in English,
local and overseas. This position gives him an
enviable distinction: he is able to, by virtue
of it, suggest leads and direction to emacular
writers.
He is primarily a poet whose Tagalog
verses are a complete and absolute departure from
the conventional Tagalog poem: his verses in Tagalog
bear the same relation to other Tagalog verses
that perhaps the poems in Leaves of Grass have
to contemporaneous poems written and published
in America. He is also a critic of both the Tagalog
poems and the Tagalog short story whose influence
has been to keep these forms open to the revitalizing
effects of experimentation in the same forms in
English that have seen performance in the past
generation.
Before the war, along with Clodualdo
del Mundo, another avant-garde writer in the vernacular,
he used to select the best poems and the best
short stories of each year. Roughly he was doing
the same service for writing in Tagalog that Jose
Garcia Villa was doing for writing in English:
he was setting up strict standards of achievement
based not on the local resources available but
on the world of writing as a whole; was evaluating
writing not in terms of the local tradition but
of the world’s; he was regarding Tagalog
writing as possibly belonging to the mainstream
of the art of writing. Needless to say, his work
was more than salutary: if anything, it made the
Tagalog writers more conscious as artists and
craftsmen. It can be said that mainly through
his efforts emerged a new generation of Tagalog
writers who were in touch with the most recent
trends in writing.
After the war, he decided to move
from the more or less impermanent form of the
annual selection to the more or less imperishable
form of the book collection.
He put together what he believed
were the finest Tagalog short stories written
over a definite period of time and published them
in a book called Mga Piling Katha. It was not
the first book of its kind. Other anthologies
of the Tagalog short story had been published
before it; other collections were going to be
attempted after it. But it had the advantage of
being edited by him who had always both by word
and gesture signified his sympathy and attachment
to what is exploratory and experimental in writing.
Only recently he put together
Parnasong Tagalog, published by the Panitikan
Publishing Company. This book is regarded by experts
and specialists as indeed the first of its kind:
for the first time between book covers are gathered
what may be regarded as the choicest flowers of
Filipino poetry in Tagalog. The book is not only
happy for being the first of its kind but also
for filling a real need: for a long time now a
book like this has been contemplated and the need
for it made vocal but not until Alejandro G. Abadilla
and the Panitikan Publishing Company achieved
it was there any talk of its performance ever.
Parnasong Tagalog is not along
unique for being the first book of its kind?a
collection of the best poems in Tagalog from its
earliest beginnings to the present?but also for
the fact that it carries an introduction in which
also for the first time is made an attempt to
evaluate Filipino poetry in the vernacular in
terms of the great stream of world poetry and
its technique. And considering how difficult and
inaccessible poetics can be even when rendered
in the language in which it was originally expressed,
it is indeed remarkable how much it seems to me
this poet-critic has succeeded in conveying to
Tagalog readers and his fellow poets the deep
and real need for breaking insularity and thinking
in terms of the poetic impulse everywhere
September 18, 1949
back to criticism
| home |