| poetry
Handalumay, Bayokawi, Sambulawan
wala ako makaila ninyo
akong gibawi ang inyong ngalan
gikan sa librao sa mga patay
wala ko masayod kon unsay bulok
sa inyong mga byuos
ug kon ang inyong mg adahon mihaw-as ba
gikan sa nadugtang mga gamut
sa lim-aw nga nahanaw
apan sa kalit
nga pagkahimatngon sa kunot sa tubig
gipangita namo ang kahulogan
sa among mga nakawang
walay tingog nga makapanalipod kanamo
walay kahilom
walay gipasaylo
bisan gain ang ulan nga nagatagak daw luha
sa mga parke, sa mga sementadong lugar
diin ang kahaw-ang nagkatag
ang nahibilin lamang mao ang possyon
sa mga patay, tam-is nga ngalan
Handalumay, Bayokawi, Sambulawan
Translation by the author
Handalumay, Bayokawi, Sambulawan*
I do not know you
I retrieved your names
from the book of the dead
I do not know what colors
were your petals
or whether your leaves rose
from the rotten roots
in the lake that was gone
but for the startled knowing
of the hands of the water
we seek for the meaning of what we have lost
no voice can redeem us
no silence
no forgiving
even the rain falls as tears
in the parks in the cemented places
where the emptiness scatters
what is left is the procession
of sweet dead names
Handalumay, Bayokawi, Sambulawan
* various plants now
considered rare, or whose names are rarely used
From Sinug-ang,
Women in the Literary Arts Inc., Cebu City,
1999 back to writing
from the regions | poetry
| home |